Читаем Немецкое величие полностью

Немецкое величие

Фридрих Шиллер

Поэзия18+

Немецкое величие

(Отрывки)

Мы пришли из мглы столетий,Варварства седого дети.Дряхл Имперский наш союз.Но в цветах и беспечаленВид готических развалин.Доблесть немца и величье —Не в неправде ратных дел.Битвы против заблуждений,Чванных, злобных обольщений,Мир духовных достижений —Вот достойный нас удел!Страны в папский плен попали,Цепи Рима их сковали,Первым — немец их разбил!Вызов бросил Ватикану,Объявил войну обману,Миру алчных тёмных сил.Нет на свете выше славы:Меч подняв — не меч кровавый! —Правды молнией разить.Разуму снискать свободу —Значит каждому народуИ Грядущему служить!…Не в империи германской,Не в князьях народа честь.Рухни древняя держава —Он величье, гордость, славуСможет сам в века пронесть!Тем из нас позор навеки,Кто не ценит Человека —Званье выше всех корон,Кто чужим кумирам служит,Кто с казной британца дружит,Галла мишурой пленён.Все народы на землеВ некий день венчает слава,Путь в бессмертье величавыйСветит каждому во мгле.Нашей славы час пробьёт —Немца день ещё придёт!

© Перевод с немецкого Н. Славятинского, 19??

Похожие книги

Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия