Алексия взглянула на мисс Дейр, которая вела негромкую оживленную беседу с доктором Кадаврсом, еще одним господином из ближайшего окружения графини Надасди, высоким худым вампиром, чрезвычайно походившим на зонтик без чехла — сплошь выступы и острые углы и скорее раскрывается, чем ходит. Выглядел доктор весьма недовольным.
Более хитроумный герцог лучше скрывал чувства, которые обуяли его из-за неожиданного появления леди Маккон. Алексия мимолетно задумалась, куда же запропастился лорд Амброуз, третий клеврет графини. Возможно, он как раз где-то рядом с ней в качестве телохранителя. На таком многолюдном сборище королеве роя, конечно, хотелось бы держать любимого охранника при себе и как можно ближе.
— Как раз нынче ночью мы не ожидали вашего появления, леди Маккон. Были уверены, что
Алексия прищурилась и выудила кое-что из сумочки.
— У меня есть
— Разумеется.
— И мне необходимо срочно поговорить с вашей госпожой. У меня для нее жизненно важная информация.
— Сообщите ее мне.
Алексия придала лицу самое высокомерное выражение и смерила собеседника ледяным взглядом.
— Думаю,
Вампир стоял на своем. Он был не слишком крупным мужчиной. Алексия сочла, что, если дело дойдет до потасовки, пожалуй, справится с ним даже в своем нынешнем интересном положении. У бездушности есть очевидные преимущества. Леди Маккон сняла перчатки.
Герцог с заботливым интересом наблюдал за ее действиями.
— В этом нет нужды, леди Маккон.
Если он действительно похож на профессора Лайалла так сильно, как предполагала Алексия, то не станет пытаться разрешить какую бы то ни было конфронтацию при помощи физических действий. Герцог Гематол бросил взгляд на аистоподобного доктора и резко дернул подбородком. Второй вампир среагировал с присущей сверхъестественным скоростью, подхватил мисс Дейр под руку и вместе с ней растворился в гуще гостей, оставив леди Маккон с новым, куда менее привлекательным сопровождающим.
— На самом деле крайне важно, чтобы я как можно скорее увидела графиню. Вполне возможно, она в смертельной опасности, — Алексия не стала вновь натягивать перчатки и постаралась донести до вампира, насколько неотложна ее просьба, не слишком угрожая при этом.
Герцог улыбнулся. Его клыки были маленькими, острыми и такими же тонкими, как и весь его продуманный облик.
— Вы, смертные, вечно спешите.
Леди Маккон стиснула зубы.
— Сейчас это
Герцог пристально посмотрел на нее.
— Очень хорошо, следуйте за мной.
Он повел ее сквозь толпу, поредевшую, когда они покинули главный коридор, соединявший гостиную, приемные, столовую и зал, и свернули в самую симпатичную Алексии часть дома — музей техники. История человеческих изобретений была представлена так же любовно, как и расположенные в заполненных гостями помещениях мраморные статуи и живописные полотна. Герцог шел неспешным шагом, слишком неспешным даже для Алексии, которая, невзирая на беременность и этикет, обогнала своего провожатого. Она проскочила мимо самого первого в истории парового двигателя и модели двигателя Бэббиджа, едва удостоив взглядом эти достижения человеческой изобретательности.
Вампир тоже наддал, в свою очередь опередив Алексию, как раз когда они достигли лестницы, и повел наверх, а не в заднюю гостиную, как случалось раньше. Этажом выше располагалось излюбленное прибежище графини. В самом деле, это был по-настоящему особенный вечер: леди Маккон допустили
В стратегически важных точках лестницы стояли трутни. Все как один весьма привлекательные и безупречно одетые, они выглядели неотличимо от гостей, но по их вперившимся в Алексию глазам та поняла, что перед ней такие же атрибуты этого дома, как, допустим, персидские ковры. Правда, предположительно куда более опасные. Однако трутни ничего не предпринимали, поскольку леди Маккон шла в сопровождении герцога, хоть и старательно наблюдали за ней.
Лестница привела к закрытой двери. Герцог Гематол постучал в нее условным стуком, и она отворилась, явив лорда Амброуза, высокого темноволосого красавчика: именно таким желала бы видеть своего персонального вампира любая пресная, бесхребетная и романтичная барышня.
— Леди Маккон! Какая неожиданность!
— Мне все об этом сообщают, — сказала Алексия, пытаясь протиснуться мимо него.
— Вам туда нельзя.
— Во имя всего святого, да я не собираюсь причинять ей вред. По правде сказать, у меня совершенно противоположные намерения.
Лорд Амброуз и герцог переглянулись.
— Она часть этого нового порядка. Думаю, мы должны ей поверить.
— Раньше ты считал, что Уолсингем прав! — обвинил своего собрата по рою лорд Амброуз.
— И до сих пор считаю. Но по характеру она не более дочь своего отца, чем лорд Маккон — преемник лорда Вулси или лорд Акелдама — последователь того же Уолсингема.
Леди Маккон сверкнула очами.