Читаем Ненависть полностью

Все права на исходные материалы принадлежат соответствующим организациям и частным лицам.


notes

Примечания


1


Му-шу — китайское блюдо из птицы или мяса. (Здесь и далее примеч. пер.)

2


По условиям этой игры требуется по сигналу занимать стулья, которых на один меньше, чем игроков.

3


«Блэкбери» — карманный компьютер с функцией приема и передачи электронной почты.

4


«Космополитен» — коктейль из водки, апельсинового ликера «Куантро», клюквенного и лимонного сока.

5


«Снежного ангела» изображают, падая спиной на нетронутую поверхность снега и делая энергичные движения руками и ногами; в результате на снегу остается след, напоминающий ангельские крылья и мантию.

6


Презрительное прозвище необразованных белых американцев с низкими доходами; употребляется в первую очередь по отношению к южанам.

7


Тони Роббинс — известный американский психолог, писатель и оратор.

8


Чудо-Женщина — героиня комиксов, мультипликационных и игровых фильмов, обладающая фантастическими способностями.

9


Линия Мэйсона-Диксона — южная граница Пенсильвании, которая до начала Гражданской войны являлась границей между Севером и Югом США.

10


Примерно 340 граммов.

11


Сыр (фр.).

12


Массачусетский технологический институт.

13


Сеть недорогих мотелей в США и Канаде.

14


«Флитвуд Мэк» — британская блюз-рок-группа, образованная в Лондоне в 1967 г.

15


Сеть семейных ресторанов с домашней кухней.

16


Ллойд Доблер — симпатичный и небогатый персонаж мелодрамы «Скажи что-нибудь»; Гордон Гекко — циничный делец, герой фильма «Уолл-стрит» в исполнении Майкла Дугласа.

17


Комедия режиссера Джоэла Шумахера (1981 г.).

18


Сеть «клубных» магазинов-складов компании «Костко хоулсейл», торгующих по мелкооптовым ценам.

19


Доминатрикс — «госпожа» в садомазохистских играх.

20


Анита Хилл — негритянка, публично обвинившая своего начальника, судью Верховного суда США Кэлвина Томаса, в сексуальных домогательствах.

21


«Компания трех» — телесериал, комедия положений (1977–1984).

22


Лофт — жилое помещение, расположенное в здании, которое раньше использовалось в промышленных целях.

23


«Двенадцать шагов» — программа помощи людям с поведенческими или эмоциональными проблемами, разработанная организацией «Анонимные алкоголики».

24


Сеть супермаркетов, торгующих экологически чистыми продуктами питания.

25


«Ассоциация Голубого креста и Голубого щита» — некоммерческое агентство, сотрудничающее с федеральными властями в области медицинского страхования.

26


ХО — сокращение в электронной переписке, означающее «целую и обнимаю», где X символизирует поцелуй, а О — объятия.

27


«Блумингдейлс» — один из крупнейших универсальных магазинов Нью-Йорка.

28


Карточка в игре «Монополия», дающая выпавшему из игры право снова вернуться в нее.

29


Мидтаун — деловой и торговый район, где, в частности, находятся многие известные небоскребы.

30


Your Honor — Ваша честь (англ.); unemployed — безработный (англ.).

31


Funemployed — безработный и довольный этим положением человек (англ.).

32


Официальное наименование штата Коннектикут; в 1639 колония Коннектикут приняла первую в мире Конституцию.

33


Гигантский динозавр, следы которого были обнаружены в Долине Коннектикута в 1991 г.

34


Тайленол — патентованное средство от головной боли и простуды.

35


Проективный тест исследования личности; заключается в толковании тестируемым пятен различной формы.

36


«Sweet‘n Low» — крупнейшая компания, производящая заменители сахара; по данным последних исследований, в состав ее продукции входят вещества, являющиеся канцерогенами.

37


Истинный американец: англо-саксонского происхождения и протестантского вероисповедания.

38


Листья мимозы — любимая пища слонов.

39


День матери — официальный праздник, отмечается во второе воскресенье мая.

40


Земной рай, утопия в романе Дж. Хилтона «Потерянный горизонт».

41


Хедж-фонд — инвестиционная компания с высокой степенью доходности и риска, торгующая ценными бумагами конкретных фирм и выпусков.

42


«Лига плюща» — группа самых престижных частных колледжей и университетов на северо-востоке США.

43


«Барнейс» — универмаг в Нью-Йорке.

44


Синапс — место контакта между двумя нейронами, или между нейроном и эффекторной клеткой; служит для передачи нервного импульса между двумя клетками.

45


В английском языке в предложении может быть только одно отрицание.

46


Низшая отметка по пятибалльной системе А-F, принятой в учебных заведениях США.

47


Прощай, друг (исп.).

48


«Рокеттс» — постоянный ансамбль кордебалета киноконцертного зала «Радио-сити».

49


«Волшебный шар № 8» — игрушка в виде шара с окошком, в котором случайным образом появляются различные варианты ответов на задаваемые ему вопросы.

50


Человек, личность. Здесь: хороший человек (нем.).

51


«Крейглист» — крупнейшая электронная газета рекламных объявлений.

52


Дарфур — область в западном Судане.

53


Средство для удаления волос в интимных зонах.

54


Pro bono publico — ради общественного блага (лат.).

55


Перейти на страницу:

Похожие книги