Читаем Необязательные эпилог и примечания полностью

* Куланьяннен… былина о сорока богатырях и заколдованном острове. – С. Лукьяненко, роман «Рыцари Сорока Островов». Обсуждение его творчества на семинаре ВТО прошло однажды именно в этом ключе. И даже давались рекомендации – вначале петь последний куплет, потом второй, затем десятый и сорок третий. Остальные выкинуть, а двадцать шестой петь в виде припева. Что ж, на вкус и цвет…

* Бурчалкин… текст былины срамной. «Бабушка и Василек» называется. – Ю. Буркин. «Бабочка и василиск». Этикетки на пачках с его одноименной книгой почему-то называли ее «Бабушка и Василиса».

* Воха… – Воха – он Воха и есть. Известнейший в СССР, а затем – в «странах бывшего СССР» фэн Володя Васильев.

* Кудряшкин… – красноярский писатель-фантаст Леонид Кудрявцев.

* Фискалкин… заморские гусли-самогуды… – Писатель Фисенко одним из первых стал писать на компьютере, что вызвало зависть у пишущей братии.

Глава шестая,

в которой Иван торгуется за полцарства

* В каравае спрятаны вещи хитромудрые, что бежать тебе помогут. Во-первых – пилка-самопилка, во-вторых – лесенка-чудесенка… – Сейчас, наверное, уже мало кто помнит, что «лесенкой-чудесенкой» в детской литературе когда-то называли эскалаторы московского метрополитена.

Глава седьмая,

в которой речь идет о полчищах несметных и свадьбе скорой

* «Полчища несметные!» – догадались богатыри. «Богатыри!» – догадались полчища. – Намек на известный анекдот о Штирлице.

* …стал молотить супротивничков им, приговаривая:

– Ах и крепкий татарин, не ломается! Не ломается да не сгинается! – Цитата из былины.

Глава восьмая,

в которой сперва выясняется, что бежать некуда, а потом – что этого и не нужно

* …икрой заморской, баклажанного… – Из фильма «Иван Васильевич меняет профессию».

* Надел Иван шлем, тут Владимир невесть откуда булаву трехпудовую выхватил и ударил его по головушке. Засверкали в глазах дурака звездочки.

– Будь же богатырем княжецким отныне! – воскликнул Владимир. Иван, ошеломленный, под гогот сотоварищей, шатаясь, двинулся к выходу. – Слово «ошеломить» имеет, между прочим, именно это происхождение: ударить по шлему.

Часть вторая

Сережки Василисы

Глава первая, где Иванов авторитет растет неописуемо

* – Любовью оскорбить нельзя, – произнесла княгиня наставительно… – Из «Собаки на сене».

* – Открой, жена неверная! – раздался его взволнованный голос. – Открой немедленно, я слышал в твоей комнате голос мужчины. – Намек на сцену с Керубино из «Женитьбы Фигаро».

* Федот-стрелец, удалой молодец… – Персонаж, в русской литературе появившийся сравнительно недавно с легкой руки талантливого кино– и театрального актера Леонида Филатова.

Глава вторая,

в которой Иван совершенствует свое искусство правду выпытывать, знакомится с оранжевоголовым человеком и становится обладателем меча-кладенца

* – Что ты, молодец, не весел, что ты голову повесил? – поинтересовалась Марья. – Вдруг из «Конька-горбунка» Ершова.

* – А я боли не боюсь! – похвастался Кубатай. – Делай что хочешь, только усы мне не брей. – Пытка эта – «подстригание уса» – была выдумана импровизационно; представьте же наше изумление, когда мы узнали, что оная действительно имела место у некоторых азиатских народов, у которых усы являлись национальным «символом мужского достоинства», в частности – у киргизов. А еще подобную муку удумал для Лука Порея принц Лимон из «Чиполлино» Джанни Родари.

Перейти на страницу:

Похожие книги