Я попал в цель. Дверь за мной захлопывается. Я погружаюсь во тьму.
Нажимаю на другой выключатель, и голая лампочка, свисающая с потолка, освещает лестничную площадку. С трех сторон я окружен неокрашенным гипсокартоном. Четвертая сторона открыта, с сосновой лестницей, спускающейся в еще большую темноту.
Я спускаюсь по лестнице, включаю свет на нижней площадке и направляюсь к металлической клетке.
Она небольшая, но прочная, выполнена из армированных стальных прутьев, утопленных в бетон сверху и снизу. Внутри клетки находится туалет. На полу стоит пластиковый кувшин с водой объемом в галлон и пустая тарелка. На тонком матрасе на спине лежит мужчина.
Он поворачивает ко мне голову, щурясь от света. Это молодой латиноамериканец, которому едва исполнилось тридцать, которого весь остальной мир считает мертвым.
С таким же успехом он мог бы быть мертвецом.
Я прислоняюсь плечом к его клетке и улыбаюсь ему сверху-вниз.
— Привет, Диего. Я так понимаю, твой друг и бывший заместитель Деклан О'Доннелл - шпион. У меня есть к тебе предложение...
КОНЕЦ
Перевод выполнен: t.me/bookinfashion
Заметки
[
-1
]
Динь-Динь Белл - фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
[
-2
]
Запрещенная на территории РФ соцсеть, принадлежащая компании Meta, деятельность которой расценивается как экстремистская.
[
-3
]
Башня Джона Хэнкока – самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноимённый комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».
[
-4
]
Мара Сальватруча, широко известная как MS
-13, - международная преступная группировка, возникшая в Лос-Анджелесе, Калифорния, в 1980-х годах.[
-5
]
Самая популярная разновидность покера.
[
-6
]
Названия экзотических фруктов. По вкусу мякоть рамбутана напоминает землянику и одновременно виноград, с нотками малины, его семена в сыром виде ядовиты; черимойа или «сметанное яблоко» - небольшой плод, напоминающий смесь вкусов банана, папайи, персика и ананаса; агуахе – небольшой плод, напоминающий драконьи яйца, полностью съедобен, по вкусу нечто среднее между бананом и ананасом.
[
-7
]
Киран использует идиому, свойственную ирландскому диалекту, указывающую на то, что человек просиживает время.
[
-8
]
Идиома, обозначающая буквально: «Не догоняешь».
[
-9
]
По вкусу напоминает Докторскую колбасу.
[
-10
]
Эпиктет «Беседы»
[
-11
]
(франц.) наивная провинциалка
[
-12
]
Буквально означает, что он будет брюзжать, как старая перечница.
[
-13
]
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам 12:19.
[
-14
]
В современной лингвистике тезаурус — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.
[
-15
]
Женщина-вампир в ирландских легендах. С ирландского её имя можно перевести как «Алая кровопийца»
[
-16
]
Полая игрушка, в которую кладут сюрпризы (конфеты, маленькие игрушки и т.п.) Готовят пиньяту к празднику, подвешивают её, и разбивают палкой, завязав перед этим глаза — конечно, если смогут найти с завязанными-то глазами.
[
-17
]
«Большой брат» — нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми; происходит из романа Джорджа Оруэлла «1984». Корректный перевод «Старший брат».
[
-18
]
Запрещенная на территории РФ социальная сеть, созданная с целью рекламы.
[
-19
]
Ты моя, милая девочка. Моя.