Читаем Необузданные Желания полностью

— Привет, Диего. Я так понимаю, твой друг и бывший заместитель Деклан О'Доннелл — шпион. У меня есть к тебе предложение…

КОНЕЦ

Перевод выполнен: t.me/bookinfashion

Заметки

[

←1

]

Динь-Динь Белл — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».

[

←2

]

Запрещенная на территории РФ соцсеть, принадлежащая компании Meta, деятельность которой расценивается как экстремистская.

[

←3

]

Башня Джона Хэнкока — самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноимённый комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».

[

←4

]

Мара Сальватруча, широко известная как MS-13, - международная преступная группировка, возникшая в Лос-Анджелесе, Калифорния, в 1980-х годах.

[

←5

]

Самая популярная разновидность покера.

[

←6

]

Названия экзотических фруктов. По вкусу мякоть рамбутана напоминает землянику и одновременно виноград, с нотками малины, его семена в сыром виде ядовиты; черимойа или «сметанное яблоко» — небольшой плод, напоминающий смесь вкусов банана, папайи, персика и ананаса; агуахе — небольшой плод, напоминающий драконьи яйца, полностью съедобен, по вкусу нечто среднее между бананом и ананасом.

[

←7

]

Киран использует идиому, свойственную ирландскому диалекту, указывающую на то, что человек просиживает время.

[

←8

]

Идиома, обозначающая буквально: «Не догоняешь».

[

←9

]

По вкусу напоминает Докторскую колбасу.

[

←10

]

Эпиктет «Беседы»

[

←11

]

(франц.) наивная провинциалка

[

←12

]

Буквально означает, что он будет брюзжать, как старая перечница.

[

←13

]

Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам 12:19.

[

←14

]

В современной лингвистике тезаурус — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.

[

←15

]

Женщина-вампир в ирландских легендах. С ирландского её имя можно перевести как «Алая кровопийца»

[

←16

]

Полая игрушка, в которую кладут сюрпризы (конфеты, маленькие игрушки и т. п.) Готовят пиньяту к празднику, подвешивают её, и разбивают палкой, завязав перед этим глаза — конечно, если смогут найти с завязанными-то глазами.

[

←17

]

«Большой брат» — нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми; происходит из романа Джорджа Оруэлла «1984». Корректный перевод «Старший брат».

[

←18

]

Запрещенная на территории РФ социальная сеть, созданная с целью рекламы.

[

←19

]

Ты моя, милая девочка. Моя.

Перейти на страницу:

Похожие книги