— Привет, Диего. Я так понимаю, твой друг и бывший заместитель Деклан О'Доннелл — шпион. У меня есть к тебе предложение…
КОНЕЦ
Перевод выполнен: t.me/bookinfashion
Заметки
[
←1
]
Динь-Динь Белл — фея, из сказки Дж. Барри «Питер Пэн».
[
←2
]
Запрещенная на территории РФ соцсеть, принадлежащая компании Meta, деятельность которой расценивается как экстремистская.
[
←3
]
Башня Джона Хэнкока — самое высокое здание Бостона и Новой Англии, входящее в одноимённый комплекс зданий — Хэнкок-Плейс, в просторечии «Хэнкок».
[
←4
]
Мара Сальватруча, широко известная как MS-13, - международная преступная группировка, возникшая в Лос-Анджелесе, Калифорния, в 1980-х годах.
[
←5
]
Самая популярная разновидность покера.
[
←6
]
Названия экзотических фруктов. По вкусу мякоть рамбутана напоминает землянику и одновременно виноград, с нотками малины, его семена в сыром виде ядовиты; черимойа или «сметанное яблоко» — небольшой плод, напоминающий смесь вкусов банана, папайи, персика и ананаса; агуахе — небольшой плод, напоминающий драконьи яйца, полностью съедобен, по вкусу нечто среднее между бананом и ананасом.
[
←7
]
Киран использует идиому, свойственную ирландскому диалекту, указывающую на то, что человек просиживает время.
[
←8
]
Идиома, обозначающая буквально: «Не догоняешь».
[
←9
]
По вкусу напоминает Докторскую колбасу.
[
←10
]
Эпиктет «Беседы»
[
←11
]
(франц.) наивная провинциалка
[
←12
]
Буквально означает, что он будет брюзжать, как старая перечница.
[
←13
]
Не мстите за себя, возлюбленные, но дайте место гневу Божию. Ибо написано: «Мне отмщение, Я воздам, говорит Господь». Послание к Римлянам 12:19.
[
←14
]
В современной лингвистике тезаурус — особая разновидность словарей, в которых указаны семантические отношения (синонимы, антонимы, паронимы, гипонимы, гиперонимы и т. п.) между лексическими единицами.
[
←15
]
Женщина-вампир в ирландских легендах. С ирландского её имя можно перевести как «Алая кровопийца»
[
←16
]
Полая игрушка, в которую кладут сюрпризы (конфеты, маленькие игрушки и т. п.) Готовят пиньяту к празднику, подвешивают её, и разбивают палкой, завязав перед этим глаза — конечно, если смогут найти с завязанными-то глазами.
[
←17
]
«Большой брат» — нарицательное имя для любой общественной организации, технической системы, стремящейся установить тотальную слежку или контроль над людьми; происходит из романа Джорджа Оруэлла «1984». Корректный перевод «Старший брат».
[
←18
]
Запрещенная на территории РФ социальная сеть, созданная с целью рекламы.
[
←19
]
Ты моя, милая девочка. Моя.