Читаем Необычное полностью

взять и нагло отказаться.


Оправданье – тихий лепет,

полный слов глубоких вздохов.

Знаю я, как мысли треплют

слабый сон твой ночью долго.


Кажется, я что-то понял –

какова проблема наша.

Нет у нас свободных полок,

взрослыми мы стали рано.


Хватит этих демагогий!

Ясно то, что мы устали.

Шоколад не может горький

смазать скучные детали.


Бросим кучу замечаний

в урну, будто грязный мусор!

Нужно быть прохладным чаще –

чаще слушать шёпот музы.


Каждый – это нераскрытый

в чём-то самородок-гений.

Надо ждать момента взрыва

наших звёзд и без сомнений.


Главное – терпеть покорно,

безо всяких лишних вздохов,

над собой работать долго,

не считать статьи расходов.


Позвони мне, будет классно,

тем ведь много для беседы.

Я смотрю, ты пишешь: «Ладно.

Будут старые кассеты?»


К бывшим фаворитам

Как жаль признать, что лучше вас

ещё не знал мой наивный ум…

Но мысли ваших поздних дум

проявят фото прежних нас.


От меня не дождётесь вы письма,

с вами я не сочиню прогулки.

Заметил я, что ваши лгут глаза,

и провели ту грань ваши руки!


Сейчас не держу на вас я зла,

и вы не пытаетесь встретить меня.

Известно лишь судьбе одной,

что будет дальше с вами и со мной.


К бессовестным

Продолжайте развлекаться

и в соцсети постить фотки;

обо мне – не вспоминайте,

как о скучной книжной полке.

Если что-то вдруг решили,

что-то написать мне стоит –

бросьте вы все эти мысли.

Нет, не нужно, не надо, не стоит.


Смысл в короткой переписке?

Смех-мэм, флоп-видео, вписки?

Надоели уже просто

сообщения-репосты.

Дело в том, что это глупо –

пользоваться мной не нужно –

быть такими – это не дружба,

а расчёт, вам выгодный безумно.


Каждый повод разговора

цели лишь одни имеет:

объяснить что-то подробно

и ещё решить проблемы.

Мне не жалко, обращайтесь,

только вы в виду имейте,

что не можете общаться

вы с людьми, мне жаль, поверьте.


Такта благодарных жестов

нет совсем в культуре вашей,

как и скромного-то места

для совести давно пропавшей.

И говорить-то не о чем,

если даже мелочи –

инвайта на века-пати,

без повода долгих звонков –

не делаете вы, франтики,

здесь понятно всё без слов.


Продолжайте веселиться

и считать на по́стах лайки,

делать милые в и́нсте лица,

выставляя с лоском найки.

Если что-то вдруг решили –

думаете, что извиниться стоит –

бросьте вы все эти мысли.

Нет, не нужно, не надо, не стоит.


Прекрасное

Цветная пластинка,

эстетика винила;

под кистью гения

рождается картина.

Прекрасное просто,

в нём нет секрета,

как и в этих строчках

без точных ответов.


Подумай о прекрасном –

не работай напрасно.


Весна

Весна ручьём тоску смывает,

душа вся в дымке бирюзы.

Зачем же ты себя скрываешь,

боясь невидимой грозы?


Чернеет весь небесный жемчуг –

пришёл конец всей сладкой лжи.

Быстрей позволь эмоций жезлу

быть словно ветром в поле ржи.


Открой все окна дома настежь –

пресвежий воздуха глоток

рассеет пусть твои ненастья

и мыслей повернёт поток.


Неважно – ты один – так лучше,

к чему нам партий глупый шум?

Мы знаем толк момента круче

и прелесть всех весенних дум.


Сними перчаток тёмный бархат,

надень воздушное пальто,

которое духами пахнет

и цвета нежного бордо.


Всех мыслей снегопад и вьюгу

пусть унесёт метель зимы.

По улице рука об ру́ку

идут все месяцы весны.


Сонный день апрельский

Малюет сонный день апрельский

на тротуаре авангард –

мазком ленивым и нерезким

моря рисует наугад.

Из них текут неясно реки,

пытаясь где-то вновь сойтись.

А небо всё в туманной неге –

фовизм такой не знал Матисс.

Вот я шагаю по бордюру,

являя миру авантюру:

стараюсь минуть океан –

не стать промокшим, как кальмар.

Обул сегодня замш блестящий,

оделся франтом настоящим.

Хочу кичиться москвичом;

весна, смывай тоску ручьём!

Перейти на страницу:

Похожие книги

Полтава
Полтава

Это был бой, от которого зависело будущее нашего государства. Две славные армии сошлись в смертельной схватке, и гордо взвился над залитым кровью полем российский штандарт, знаменуя победу русского оружия. Это была ПОЛТАВА.Роман Станислава Венгловского посвящён событиям русско-шведской войны, увенчанной победой русского оружия мод Полтавой, где была разбита мощная армия прославленного шведского полководца — короля Карла XII. Яркая и выпуклая обрисовка характеров главных (Петра I, Мазепы, Карла XII) и второстепенных героев, малоизвестные исторические сведения и тщательно разработанная повествовательная интрига делают ромам не только содержательным, но и крайне увлекательным чтением.

Александр Сергеевич Пушкин , Г. А. В. Траугот , Георгий Петрович Шторм , Станислав Антонович Венгловский

Проза для детей / Поэзия / Классическая русская поэзия / Проза / Историческая проза / Стихи и поэзия
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира
Уильям Шекспир — природа, как отражение чувств. Перевод и семантический анализ сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73, 75 Уильяма Шекспира

Несколько месяцев назад у меня возникла идея создания подборки сонетов и фрагментов пьес, где образная тематика могла бы затронуть тему природы во всех её проявлениях для отражения чувств и переживаний барда.  По мере перевода групп сонетов, а этот процесс  нелёгкий, требующий терпения мной была формирования подборка сонетов 71, 117, 12, 112, 33, 34, 35, 97, 73 и 75, которые подходили для намеченной тематики.  Когда в пьесе «Цимбелин король Британии» словами одного из главных героев Белариуса, автор в сердцах воскликнул: «How hard it is to hide the sparks of nature!», «Насколько тяжело скрывать искры природы!». Мы знаем, что пьеса «Цимбелин король Британии», была самой последней из написанных Шекспиром, когда известный драматург уже был на апогее признания литературным бомондом Лондона. Это было время, когда на театральных подмостках Лондона преобладали постановки пьес величайшего мастера драматургии, а величайшим искусством из всех существующих был театр.  Характерно, но в 2008 году Ламберто Тассинари опубликовал 378-ми страничную книгу «Шекспир? Это писательский псевдоним Джона Флорио» («Shakespeare? It is John Florio's pen name»), имеющей такое оригинальное название в титуле, — «Shakespeare? Е il nome d'arte di John Florio». В которой довольно-таки убедительно доказывал, что оба (сам Уильям Шекспир и Джон Флорио) могли тяготеть, согласно шекспировским симпатиям к итальянской обстановке (в пьесах), а также его хорошее знание Италии, которое превосходило то, что можно было сказать об исторически принятом сыне ремесленника-перчаточника Уильяме Шекспире из Стратфорда на Эйвоне. Впрочем, никто не упомянул об хорошем знании Италии Эдуардом де Вер, 17-м графом Оксфордом, когда он по поручению королевы отправился на 11-ть месяцев в Европу, большую часть времени путешествуя по Италии! Помимо этого, хорошо была известна многолетняя дружба связавшего Эдуарда де Вера с Джоном Флорио, котором оказывал ему посильную помощь в написании исторических пьес, как консультант.  

Автор Неизвестeн

Критика / Литературоведение / Поэзия / Зарубежная классика / Зарубежная поэзия