Читаем Необыкновенные приключения Синего человека полностью

— Что он говорит? — полюбопытствовал Феликс.

— Говорит, что оставили жен и детей и не могут уйти далеко.

— Бедные, теперь понятно их упорство.

— Продолжай!

— Вы спасти товарища, а крокодил его съесть.

— Да, это было бы уж слишком!

— Я доволен, товарищ доволен.

— Мы тоже… Нельзя ли побыстрее!

— Мы возвращайся, но дать вам лодка.

— Вот это дело! Я куплю ее у вас.

— Нет-нет, не купить. Мы дарим!

— Но позволь!

— Нет, масса!

— Вот болваны! Надо все по правилам сделать!

— Нет правила. Мы с товарищем дадим вам речную лошадь.

— Что это еще за речная лошадь?

— Да, масса! Речная лошадь быстрее мула, она плыть и тянуть лодку.

— Ничего не понимаю, а вы? — Жан-Мари перевел своим спутникам все сказанное.

— Речная лошадь — это гиппопотам. — Феликс вспомнил, что некогда читал об этом.

— Но здесь нет гиппопотамов. Они не водятся в Южной Америке!..

— Пусть эти люди делают, что хотят. Посмотрим! А вдруг их зверь-буксир не выдумка!

— Добро, — подхватил бретонец. — Найдите речную лошадь, мы будем бесконечно признательны.

Негры посовещались:

— Нужно немного времени, чтобы поймать речная лошадь. Нужен крепкий кусок дерева.

— Все что угодно, дети мои, мы не торопимся. Думаю, что наш след уже потеряли и прекратили погоню.

— Но здесь не оставаться! Все прятаться в лес! Речная лошадь не плыви, если кто на берегу.

— Хорошо! Мы уходим. Но не далеко. Хочется посмотреть, что вы делаете. Можно?

— Можно.

С этими словами чернокожий достал из лодки толстую веревку и попросил всех четверых как следует потянуть ее, с тем чтобы проверить прочность. Результат явно его удовлетворил.

— Подходит.

Затем негр выбрал самое крепкое и ветвистое дерево на берегу. Укрепил веревку на одной из ветвей, а второй конец завязал петлей.

— Не знаю, что они замышляют, но это похоже на виселицу, — со знанием дела заявил Феликс.

— Она и есть!

В это время второй африканец отыскал в лесу палку длиной около сорока сантиметров и толщиной с кулак. Повертев ею, словно шпагой, он, казалось, остался доволен.

— Крепкое дерево!

Это действительно было знаменитое железное дерево, о которое сломала зубы не одна стальная пила.

Через четверть часа белым сказали:

— Вы ходить в лес, лошадь плыть сюда.

Один из охотников проворно взобрался на дерево и скрылся в его густой кроне, держа в руке конец веревки.

Его приятель лег на землю и застыл, не выпуская из рук палку.

— Что, интересно, он собирается делать? — Любопытство белых росло.

Вдруг они услышали лай. Однако собаки не было видно. Звук доносился с того места, где только что затаился чернокожий.

— Гав! Гав!

Никто не отозвался. Все было тихо.

— Гав! Гав!

По-прежнему ни звука в ответ.

— Гав!

Забурлила вода, на поверхности появилась движущаяся полоса. А затем громадный крокодил, — очевидно, тот самый незадачливый охотник — показался во всей своей красе. Хищника привлек лай собаки. Он поискал ее глазами и увидел… человека!

Крокодилы, как говорят, обожают собачье мясо. Но вряд ли гурманnote 113 огорчился, заметив ошибку. Аллигатор замер на мгновение и бросился вперед с раскрытой пастью.

Человек между тем не двинулся с места.

Зрители, наблюдавшие странную сцену, едва успевали уследить за действующими лицами. В одну секунду рука чернокожего очутилась в пасти чудовища, и в тот самый момент, когда крокодил должен уже был сомкнуть челюсти, она повернулась, и палка встала вертикально. Зверь оказался в ловушке. Он не мог ни закрыть, ни открыть пасть.

Однако этим дело не ограничилось. Кинувшись на негра, кайман попал в петлю.

— Давай! — что есть мочи завопил африканец.

Тот, что скрывался в листве, дернул за веревку, и петля затянулась, взнуздав крокодила.

— Браво!.. Браво!.. — в один голос закричали четверо выбежавших из леса.

— Речная лошадь готова! Теперь она тянуть лодку. Я не обманул.

— Ты не только не обманул, дружище! Я в жизни не видел зрелища великолепнее!

— Все это просто, масса… Мы ловим так весь крокодил…

— Способ хорош, да не для каждого. Я вот не из слабых. Но, видит Бог, сосунок в сравнении с вами.

— Это чудище и правда ужасно, — произнес Феликс.

— Метров шести будет!

Кайман не оставлял попыток освободиться: бил хвостом, извивался, но все напрасно. К несчастью для него, самое страшное оружие он потерял благодаря искусству африканца.

— Вот уж истинно речная лошадь! Однако она, по-моему, чересчур ретива! Для буксира не слишком ли? Что скажешь, приятель?

— Крокодил не кормить, он уставать. Тогда его впрягать в лодка.

— А как им управлять?

— Это просто, совсем просто!

— Так как же? Вдруг он не захочет плыть туда, куда нам нужно!

— Не бояться. Смотрите.

Негры, торопясь, с одной стороны, угодить новым друзьям, а с другой — поскорее вернуться домой, оставили каймана и быстрыми шагами удалились в чащу. Через мгновение вернулись, волоча за собой тонкое, но крепкое бревно длиной метров шесть. Они долго прилаживали его к носу лодки.

— Это трон для лошади, — улыбнулся негр.

Четверо беглецов начинали что-то понимать.

Затем африканцы ловкими движениями связали уставшего «коня». Животное подтащили к лодке и привязали к бревну. Крокодил как бы составлял с суденышком одно целое.

Беник захохотал, как ребенок:

Перейти на страницу:

Похожие книги

Вендиго
Вендиго

В первый том запланированного собрания сочинений Элджернона Блэквуда вошли лучшие рассказы и повести разных лет (преимущественно раннего периода творчества), а также полный состав авторского сборника 1908 года из пяти повестей об оккультном детективе Джоне Сайленсе.Содержание:Юрий Николаевич Стефанов: Скважины между мирами Ивы (Перевод: Мария Макарова)Возмездие (Перевод: А. Ибрагимов)Безумие Джона Джонса (Перевод: И. Попова)Он ждет (Перевод: И. Шевченко)Женщина и привидение (Перевод: Инна Бернштейн)Превращение (Перевод: Валентина Кулагина-Ярцева)Безумие (Перевод: В. Владимирский)Человек, который был Миллиганом (Перевод: В. Владимирский) Переход (Перевод: Наталья Кротовская)Обещание (Перевод: Наталья Кротовская)Дальние покои (Перевод: Наталья Кротовская)Лес мертвых (Перевод: Наталья Кротовская)Крылья Гора (Перевод: Наталья Кротовская)Вендиго (Перевод: Елена Пучкова)Несколько случаев из оккультной практики доктора Джона Сайленса (Перевод: Елена Любимова, Елена Пучкова, И. Попова, А. Ибрагимов) 

Виктория Олеговна Феоктистова , Элджернон Блэквуд , Элджернон Генри Блэквуд

Фантастика / Приключения / Мистика / Ужасы / Ужасы и мистика