Читаем Неопознанные полностью

Чарльз успел пройти совсем не много, прежде чем услышал позади себя шаги, и когда он обернулся, к нему обратился широкоплечий человек, который, несмотря на тепло и великолепие ночи, носил пыльную шляпу-котелок и нес зонтик.

– Простите, сэр, – сказал этот человек, – можно вас на пару слов?

Морган улыбнулся и сунул руки в карманы своей потрепанной куртки.

– Вы знаете, – сказал он легкомысленно, – это очень мило. Я полностью к вашим услугам. Какую пару слов вы хотели бы?

Человек в котелке решил разозлиться на это.

– Ну а теперь, – объяснил он, – теперь мы знаем то, что знаем!

Чарльз возобновил свое паломничество в никуда, а его собеседник зашагал рядом с ним.

– Там, – сказал Морган, – вы обслюнявили нагрудник. Я последний, кому следовало бы отрицать это. У вас есть еще что-нибудь подобное?

Незнакомец положил ладонь на его руку.

– Подождите, – выдохнул он, – это не гонка! Это жаркая ночь. Что за спешка?

Он снял котелок и провел носовым платком по подкладке.

– Я детектив-инспектор Бэтсвинг, – проворчал он. – Скотланд-Ярд, как вы теперь знаете.

– Мое имя Морган, – вежливо сказал молодой человек. – Как вы теперь знаете!

– Отлично, – сказал детектив.

Несколько мгновений он шел молча, явно прокручивая в голове замечания нового знакомого.

Морган сунул пальцы в карман жилета.

– Послушайте, мы можем быть друзьями, – предложил он. – Возьмите сигару – меня только что угостили парой. Вполне подходящие для курения, уверяю вас – «Ларанагас». Мне бы хотелось узнать ваше мнение о них.

Инспектор откусил конец сигары и с громким звуком выплюнул его в канаву.

– От мистера Блэка, я полагаю!

– Да, это мистер Блэк дал мне сигары, – признался Чарльз.

– А что вы делали у мистера Блэка?

Морган поднес спичку к сигаре собеседника. Пламя горело неуклонно и твердо, как будто вырезанное из латуни.

– О, да ладно вам, – сказал он, – тот факт, что вы детектив, не дает вам права подвергать меня перекрестному допросу на улице.

– У честных людей, – сказал полицейский, – нет секретов.

Чарльз усмехнулся.

– Это новость для меня, инспектор. Я всегда знал, что в каждом шкафу есть скелет.

– В моем нет ни одного, – решительно сказал Бэтсвинг. – Ни единого. А как насчет вас, мистер..?

– Морган, – объяснил молодой человек. – Морган – мое имя. Чарльз Джордж Крэнлиам Букингем Джайлс Морган.

Инспектор ахнул.

– Боже мой! Вы едины в пяти лицах или как?

– Это, – сказал Морган, – мое имя.

Это тщательно продуманное христианское имя было, пожалуй, единственной вещью в его гриме, к которой он был действительно чувствителен.

– Еще один вопрос, – сказал инспектор Бэтсвинг. – Еще один вопрос, и я закончу с вами.

У него был вид адвоката, выступающего в суде.

– Продолжайте, – кивнул Чарльз.

– Вопрос, – сказал инспектор, – заключается в следующем. Вы только что были в особняке Костмор. Не пытайтесь это отрицать. Я видел, как вы вышли. И я был бы очень признателен, если бы вы сказали мне, сколько денег заплатили мистеру Меллерби Блэку?

– На это, – сказал Морган, – легко ответить. Я ничего не платил мистеру Блэку.

– Тогда, – сказал детектив с триумфальным видом, – сколько он заплатил вам?

Чарльз покачал головой.

– Опять же, боюсь, мой дорогой инспектор, вы ошиблись. Я ничего не заплатил и не получил, за исключением того, что миссис Блэк была достаточно обязательна, чтобы угостить меня отличным ужином.

Голос полицейского внезапно зазвучал издевательски.

– Послушайте, вам лучше рассказать все начистоту. Блэки не общаются с такими людьми, как вы, с любой хорошей целью. Вы говорите, что мистер Блэк дал вам эти сигары. Ну, я вас спрашиваю, на что это похоже? Я хорошо соображаю, юноша, чтобы дать вам еще один шанс.

Морган бросил быстрый взгляд через плечо. В сотне ярдов позади, двигаясь в том же направлении, что и они сами, шел неприметно одетый незнакомец. Он был примерно на том же расстоянии пять минут назад, и это несмотря на то, что Чарльз и его спутник дважды повернули за угол. Молодой человек намеренно усилил гнев инспектора.

– Вы запутались в своих делах, – сказал он. – Всегда суете нос в чужие дела, но вам заплатят за то, чтобы вы держались от меня подальше.

– Это вы путаетесь, – сказал детектив. – Я задержу вас – задержу за то, что вы слоняетесь с неизвестными намерениями. А если у вас есть пистолет, я задержу вас за это.

– Вы меня ни за что не задержите, – объявил Морган. – Желаю вам спокойной ночи, инспектор Бэтсвинг.

Был ли инспектор в ярости от произнесенных Чарльзом слов или от саркастического тона, которым молодой человек умудрился произнести его единственное имя, но он потерял самообладание и схватил собеседника за воротник. Мгновение спустя он растянулся на спине на проезжей части, а Морган убежал, скрывшись в темноте, как олень в лесу.

<p>Племянница полковника Энерли</p>
Перейти на страницу:

Похожие книги