Читаем Неоригинальный полностью

Варвара Ардалионовна была девица лет двадцати трех, среднего роста, довольно худощавая, с лицом не то чтобы очень красивым, но заключавшим в себе тайну нравиться без красоты и до страсти привлекать к себе. Она была очень похожа на мать, даже одета была почти так же, как мать, от полного нежелания наряжаться. Взгляд ее серых глаз подчас мог быть очень весел и ласков, если бы не бывал всего чаще серьезен и задумчив, иногда слишком даже, особенно в последнее время. Твердость и решимость виднелись и в ее лице, но предчувствовалось, что твердость эта даже могла быть энергичнее и предприимчивее, чем у матери.

Иван Петрович Птицын. Это был еще довольно молодой человек, лет под тридцать, скромно, но изящно одетый, с приятными, но как-то слишком уж солидными манерами. Темно-русая бородка обозначала в нем человека не с служебными занятиями. Он умел разговаривать умно и интересно, но чаще бывал молчалив. Вообще он производил впечатление даже приятное. С Ганей он был чрезвычайным приятелем.

Ганя. Позвольте представить вам, милостивый государь, мою маменьку, Нину Александровну. (обращается к матери) Князь Лев Николаевич Мышкин.

Нина Александровна. Добро пожаловать, милостивый государь.

Ганя. Сегодня приехал из Швейцарии, с поезда сразу к Епанченым, а оттуда сразу к нам по рекомендации самого генерала Ивана Федоровича Епанчина.

Птицын. Очень приятно…

Ганя (уводя Птицына из комнаты). На два слова, мой друг… (выйдя с Птицыным из комнаты и увидев Колю) Коля, где ты пропадаешь? Помоги разместиться новому нашему жильцу.

Коля заглянул в комнату, услышав голос матери, зашел туда и закрыл за собой дверь.

Птицын. Кто этот господин, Ганя?

Ганя. Престранный субъект, князь Мышкин. Познакомился с ним лишь утром, а столько уже неприятностей от него натерпелся.

Птицын. А на вид – безобидный молодой человек… (взглянул пристально на Ганю) А не завидуешь ли ты?

Ганя. Чему завидовать-то? Гол как сокол, семейства нет, родителей нет. Генералу заявил: работать де буду. Одно только слово – князь.

Птицын. Чем же он успел тебе насолить?

Ганя. Болтун и сплетник – вот чем! (треся в руках фотографию) Разболтал про фотографию Настасьи Филипповны, про то, что жениться на ней собираюсь… Аглая видеть меня не желает. Заявила сегодня при нем: «В торги не вступаю». Кто разболтал, если не он?

Птицын. Погоди распаляться, Ганя, может он не со зла… Сам говорил, что только с поезда сошел, никого и ничего не знает…

Ганя. Хорошо, пойду да посмотрю как устроился жилец.

Входя в комнату, где обосновался князь, Ганя столкнулся сначала с Варей, а затем с Колей.

Ганя (обратился к Коле). Отец дома?

Ганя на утвердительный ответ Коли пошептал ему что-то на ухо.

Коля кивнул головой и вышел вслед за Варварой Ардалионовной.

Ганя. Два слова, князь, я и забыл вам сказать за этими… делами. Некоторая просьба: сделайте одолжение, – если только вам это не в большую натугу будет, – не болтайте ни здесь, о том, что у меня с Аглаей сейчас было, ни там, о том, что вы здесь найдете; потому что и здесь тоже безобразия довольно. К черту, впрочем… Хоть сегодня-то по крайней мере удержитесь.

Мышкин. Уверяю же вас, что я гораздо меньше болтал, чем вы думаете.

Ганя. Ну, да уж я довольно перенес чрез вас сегодня. Одним словом, я вас прошу.

Мышкин. Еще и то заметьте, Гаврила Ардалионович, чем же я был давеча связан, и почему я не мог упомянуть о портрете? Ведь вы меня не просили.

Ганя. Фу, какая скверная комната, темно и окна на двор. Во всех отношениях вы к нам не вовремя… Ну, да это не мое дело; не я квартиры содержу.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Коварство и любовь
Коварство и любовь

После скандального развода с четвертой женой, принцессой Клевской, неукротимый Генрих VIII собрался жениться на прелестной фрейлине Ниссе Уиндхем… но в результате хитрой придворной интриги был вынужден выдать ее за человека, жестоко скомпрометировавшего девушку, – лихого и бесбашенного Вариана де Уинтера.Как ни странно, повеса Вариан оказался любящим и нежным мужем, но не успела новоиспеченная леди Уинтер поверить своему счастью, как молодые супруги поневоле оказались втянуты в новое хитросплетение дворцовых интриг. И на сей раз игра нешуточная, ведь ставка в ней – ни больше ни меньше чем жизни Вариана и Ниссы…Ранее книга выходила в русском переводе под названием «Вспомни меня, любовь».

Бертрис Смолл , Линда Рэндалл Уиздом , Фридрих Иоганн Кристоф Шиллер , Фридрих Шиллер

Любовные романы / Драматургия / Драматургия / Проза / Классическая проза
Том 2: Театр
Том 2: Театр

Трехтомник произведений Жана Кокто (1889–1963) весьма полно представит нашему читателю литературное творчество этой поистине уникальной фигуры западноевропейского искусства XX века: поэт и прозаик, драматург и сценарист, критик и теоретик искусства, разнообразнейший художник живописец, график, сценограф, карикатурист, создатель удивительных фресок, которому, казалось, было всё по плечу. Этот по-возрожденчески одаренный человек стал на долгие годы символом современного авангарда.Набрасывая некогда план своего Собрания сочинений, Жан Кокто, великий авангардист и пролагатель новых путей в искусстве XX века, обозначил многообразие видов творчества, которым отдал дань, одним и тем же словом — «поэзия»: «Поэзия романа», «Поэзия кино», «Поэзия театра»… Ключевое это слово, «поэзия», объединяет и три разнородные драматические произведения, включенные во второй том и представляющие такое необычное явление, как Театр Жана Кокто, на протяжении тридцати лет (с 20-х по 50-е годы) будораживший и ошеломлявший Париж и театральную Европу.Обращаясь к классической античной мифологии («Адская машина»), не раз использованным в литературе средневековым легендам и образам так называемого «Артуровского цикла» («Рыцари Круглого Стола») и, наконец, совершенно неожиданно — к приемам популярного и любимого публикой «бульварного театра» («Двуглавый орел»), Кокто, будто прикосновением волшебной палочки, умеет извлечь из всего поэзию, по-новому освещая привычное, преображая его в Красоту. Обращаясь к старым мифам и легендам, обряжая персонажи в старинные одежды, помещая их в экзотический антураж, он говорит о нашем времени, откликается на боль и конфликты современности.Все три пьесы Кокто на русском языке публикуются впервые, что, несомненно, будет интересно всем театралам и поклонникам творчества оригинальнейшего из лидеров французской литературы XX века.

Жан Кокто

Драматургия