Лакей открыл дверцу экипажа и предложил руку герцогине, которая спустилась на землю и, поспешив в дом, прямиком направилась к лестнице. Войдя к себе, она неожиданно застала Онор в страстных объятиях Хокинса, камердинера герцога. При виде госпожи они отскочили друг от друга как ошпаренные и стыдливо потупились.
— Миледи! — воскликнула Онор, лиф платья которой был измят и перекошен.
— Если вы соблазните мою горничную и она окажется в интересном положении, придется вам сделать из нее честную женщину, — предупредила Аллегра.
— Да, миледи, — нервно пробормотал камердинер.
— Вы к этому готовы? Ни жены, ни милашки в Хантерз‑Лейре или поджидающей в тихом лондонском квартале у вас нет? — допытывалась Аллегра. — Онор, ради Бога, поправь платье!
— Ни жены, ни подружки, миледи, — поклялся слуга, переминаясь с ноги на ногу.
— Прекрасно, Хокинс, — одобрила герцогиня. — Идите и помогите своему господину приготовиться ко сну. Он скоро придет.
Она обернулась к Онор, поспешно приводившей в порядок платье.
— Я тоже собираюсь лечь, Онор. Где моя ванна? — осведомилась герцогиня и ушла в свою спальню.
— Фью! — тихо выдохнул Хокинс, как только Аллегра исчезла. — Вот это норов!
— Разве я не предупреждала, что не желаю слышать никаких грубостей в адрес госпожи? — взорвалась Онор.
— Похоже, я нуждаюсь в дополнительных уроках, — подмигнув, объявил камердинер, направляясь к спальне герцога. Онор с улыбкой поспешила услужить госпоже.
— Вы на меня не сердитесь? — краснея, пробормотала она.
— Только будь поосторожнее, — негромко предупредила Аллегра. — На твоем месте я не стала бы так слепо доверять Хокинсу. Ты мне слишком дорога, чтобы позволить ему тебя обидеть.
— Он громче лает, чем кусается, миледи, — объяснила Онор, — и уж я всегда смогу обвести его вокруг пальца. Если он намеревается затащить меня в постель, придется сначала посетить священника. От поцелуев дети не рождаются, уж в этом я уверена!
— Значит, мне не следовало беспокоиться? — засмеялась Аллегра.
— Я очень рада, что вы побеспокоились, — уверила горничная и, встав на колени, сняла с госпожи туфельки. — Господи, миледи, ваши бедные ножки холоднее льда! Может, эти туфли и самые модные, только уж точно не годятся для лондонских мостовых!
— Онор, мне нужна твоя помощь. Знаю, что я не имею права требовать этого от тебя. Если не захочешь, так и скажи.
Мое отношение к тебе не изменится. Помнишь, когда я была маленькой, ты сидела со мной рядом, когда мы с Джеймсом Люсианом занимались? А в один прекрасный день, когда мы писали по‑французски, ты заметила ошибку в предложении и меня поправила? Мы еще очень удивились, но именно тогда обнаружили, что ты знаешь язык не хуже нас и можешь прекрасно говорить по‑французски.
— Помню, миледи, — кивнула Онор.
— Как по‑твоему, ты ничего не забыла? Если попрактиковаться, конечно.
— Не знаю. Нужно попробовать, — с сомнением пробормотал горничная.
— Comment vous appelez‑vous, mademoiselle?[8]
— спросила Аллегра.— Je m'appelle mademoiselle Honneur.[9]
.— Quel age avez‑vous?[10]
.— J'ai vingt‑quatre ans, madame[11]
, — с готовностью ответила горничная.— Ты и вправду помнишь! — вскричала Аллегра.
— Похоже, что так! — поражение протянула Онор.
— В таком случае я сейчас объясню, что мы затеяли, — начала Аллегра. — Видишь ли, племянница леди Беллингем, графиня д'Омон, попала в беду, и мы едем во Францию, чтобы ее спасти. Было бы великолепно, если бы ты согласилась поехать с нами. Все должно выглядеть так, как если бы тамошний комитет безопасности послал людей, чтобы привезти графиню с детьми в Париж, на суд. Ты по‑французски хорошо говоришь!
— А другие дамы? — поинтересовалась горничная.
Аллегра кивнула.
— Тогда и я поеду, — решила Онор. — Еще бы, такое приключение! Когда‑нибудь я стану рассказывать внукам, как их старая бабка помогла спасти три невинных жизни.
— Благослови тебя Бог, Онор, — искренне пожелала Аллегра. — Только сначала я все расскажу его светлости. И без того я с трудом убедила его взять меня с собой.
— Ах уж эти мужчины! Ни капли здравого смысла! Думаю, именно поэтому Господь создал нас, женщин. Нужно же кому‑то указывать им верный путь!
— О да, Онор, — засмеялась Аллегра, — это чистая правда!
Фредерик Беллингем оглядел троих молодых людей, стоявших перед ним.
— Уверены, что хотите отважиться на такое? — допытывался он уже в третий раз. — Знаю, как это опасно, но речь идет о дочери моего брата! Я должен любым способом ее вызволить, но имею ли я право подвергать вас такой опасности?
Сейчас сэр Беллингем, с красными от бессонницы глазами, бледный как смерть, выглядел старше своих шестидесяти двух лет.
— Мы все тщательно обсудили, милорд, и готовы вам помочь. У нас уже есть план, и я не стану обременять вас деталями. Расскажите точнее, где живет ваша племянница? Далеко ли от побережья?
— Деревня Сен‑Жан‑Батист находится в восьми милях от городка Харфлер, который, как вам известно, расположен прямо на побережье. Племянница с семьей живет в большом сером особняке. Они существуют на доходы от продажи овец и сидра. Живут они очень скромно.