— Кингфишер не убежит, — ответила она и спрыгнула с седла с такой легкостью, что, казалось, она парила в воздухе.
Она перекинула повод через луку седла и направилась по дорожке в тень одного из старинных дубов.
Лорд Мельбурн последовал за ней.
Она и в самом деле была очень миниатюрна и теперь казалась ему даже меньше, чем когда сидела верхом на лошади. Он прикинул, что ее талию, даже в плохо сидящей одежде, можно легко обхватить двумя ладонями, а ее волосы вспыхивали перед ним на солнце, будто блуждающие болотные огоньки, заманивающие человека в предательскую трясину.
Он нашел забавным выдуманное им сравнение.
«Какого черта, я становлюсь романтиком», — подумал лорд.
Он и в самом деле не предполагал, что может обнаружить в Прайори что-либо изысканное, необычное или истинно прекрасное.
Кларинда Верной остановилась под одним из дубов.
— Мне нужно поговорить с вами перед тем, как вы увидите моего дядю, — сказала она, и теперь лорд Мельбурн увидел, что она очень нервничает.
— Он болен? — спросил лорд.
— Он умирает, — ответила она. — Я думаю, он держится только потому, что хочет увидеть вас.
— Простите меня. Если бы вы более ясно изложили ситуацию в письме, я приехал бы гораздо раньше.
— Я не хотела отвлекать вашу светлость от развлечений, пока положение дяди не прояснилось окончательно.
В ее голосе прозвучала нотка сарказма, и лорд взглянул на Кларинду с удивлением. После некоторой паузы она продолжала:
— То, что я сейчас скажу, возможно, будет сложно для вашего… понимания. Но ради моего дяди вы должны согласиться с его волей.
— И чего же он хочет? — спросил лорд Мельбурн.
— Мой дядя, — ответила Кларинда, — хочет лишить наследства своего сына Николаев. Он оставляет Прайори и все земли… мне. И потому, что это очень много для него значит, и потому, что он умирает, им овладело еще одно желание, и ничто не может его изменить.
— Какое желание? — спросил лорд Мельбурн после того, как она сделала паузу.
— Чтобы вы… заключили… со мной… брак…
Теперь ее голос явно дрожал от нервного напряжения, а на щеках появился яркий румянец. Лорд Мельбурн был так поражен, что на секунду утратил дар речи. Но прежде, чем он успел что-нибудь сказать, Кларинда быстро произнесла:
— Все, о чем я вас прошу, — дать свое согласие.
Дядя Родерик умирает, может быть, он скончается утром. Не спорьте с ним, не доставляйте ему ненужного расстройства, соглашайтесь со всем, о чем бы он ни попросил. Это сделает его счастливым, и это ничего не будет значить… для вас.
— Я не думаю, что такие вещи решаются в одну секунду, — начал лорд Мельбурн, первый раз в жизни выбитый из колеи лишь одними словами.
Кларинда Верной взглянула на него снизу вверх, и ему почудилась жгучая ненависть в ее взгляде.
— На самом деле, ваша светлость, вы не должны бояться, что я потребую выполнения вашего обещания после смерти дяди, — сказала она, — и уверяю, что не вышла бы за вас, даже если бы вы были единственным мужчиной в целом свете.
В ее голосе было столько страсти, что, казалось, она сотрясала воздух между ними. И не успел лорд Мельбурн собраться с мыслями, не успел подобрать нужных слов и даже толком осознать происходящее, как Кларинда тихо свистнула.
Жеребец послушно подбежал на ее зов, она легко, без посторонней помощи, вспрыгнула в седло и помчалась в сторону поместья бешеным галопом, будто следом за ней гнались все исчадия ада.
Глава 2
В тишине звучал неуверенный слабый голос сэра Родерика, затем он затих. Врач наклонился, пощупал пульс старика и тихо сказал лорду Мельбурну:
— Он должен теперь поспать несколько часов.
— Я приду позже, — ответил лорд Мельбурн и встал.
Он тихо прошел через спальню и открыл дверь.
Снаружи, к своему удивлению, лорд обнаружил камердинера, приникшего ухом к замочной скважине.
Когда слуга увидел перед собой лорда Мельбурна, то мгновенно выпрямился, посмотрел на него секунду, казалось, с нескрываемой наглостью, а затем сломя голову помчался по коридору.
Лорд Мельбурн удивленно поднял брови и стал медленно спускаться по лестнице. В холле он постоял с минуту в нерешительности, и тогда дворецкий выступил вперед:
— Мисс Кларинда ожидает вас в гостиной, милорд.
— Благодарю, — ответил лорд Мельбурн.
Когда он шел к гостиной, то попутно отмечал, что дом находится в очень плачевном состоянии и нуждается в реконструкции. Шторы на окнах были ветхими, ковры — потрепанными, обивка кресел истертой. Но в то же время картины на стенах и мебель представляли собой очень большую ценность.
Кларинда сидела за письменным столом у окна.
Сквозь открытые ставни светило солнце, и в его лучах волосы девушки, казалось, были окружены огненным ореолом.
Она вскочила на ноги, увидев входящего лорда Мельбурна, и в ее огромных темно-синих глазах мелькнуло враждебно-настороженное выражение.
На лице ее, однако, был написан немой вопрос.
— Ваш дядя уснул, — сказал лорд Мельбурн.
— Вы пообещали ему сделать то, что он… просил?
Казалось, она не смогла сдержать вопроса, сорвавшегося с ее губ.
— Мы обсудили это дело, — ответил лорд Мельбурн.