На самом деле англичан такое мнение возмущает. Просто они, в отличие от «упрощённых» американцев, разделяют то, что имеют всегда, от того, что получили недавно. То есть, если у них есть семья, они и скажут, как все – I have a family. А вот если они женились или вышли замуж и завели детей в то время, пока не виделись с собеседником, тогда, да, они скорее скажут – I have got a family. В частности, поэтому у американцев может возникнуть неловкая ситуация в Британии, когда они зайдут в лавку где-нибудь в Лондоне и спросят Do you have eggs? (У вас яйца есть?). Им ответят утвердительно, но когда они попросят продать десяток, продавец может развести руками и сказать, что, увы, сейчас нет. И при этом англичанин за прилавком вовсе не обманщик. Просто вопрос Do you have eggs? для него прозвучит как наше «У вас яйца бывают?». То есть, да, бывают вообще-то, но сейчас нет. Поэтому местный покупатель в подобной ситуации поставит вопрос ребром – Have you got eggs?
Примечательно, что когда американцы всё же используют got, они начинают в кратких ответах путать have и do. Британцы в этом гораздо последовательнее:
BE: We’ve got a new car! – You have?
AE: We’ve got a new car! – You do?
Множество различий между британским и американским таится в т.н. «неправильных» глаголах (которые по сути правильные, просто нерегулярные). Те, что британцы считают неправильными, американцы используют как правильные…
BE: She burnt the toast.
AE: She burned the toast.
BE: The garden smelt of roses.
AE: The garden smelled of roses.
…и наоборот:
BE: She dived into the lake.
AE: She dove into the lake.
BE: He wetted the paintbrush.
AE: He wet the paintbrush.
Часто в тех случаях, когда англичанин использует глагол have, американец, не задумываясь, скажет take:
BE: I’m going to have a nap.
AE: I’m going to take a nap.
BE: She is having a bath.
AE: She is taking a bath.
Когда речь идёт об использовании зрения, слуха и обоняния, англичане обычно используют с соответствующими глаголами модальный глагол can (а не do), то есть в случае, если нам нужно сказать «Я тебя слышу», они это выразят через «Я могу тебя слышать» (I can hear you). Американцы же can опускают:
BE: I could hear Jane talking in the other room.
AE: I heard Jane making breakfast in the kitchen.
BE: She can see a rainbow in the sky.
AE: She sees a rainbow in the sky.
В отличие от англичан, американцы предпочитают «отрезать» на концах некоторых слов кажущуюся им лишней букву «s». Так «математика» в Британии maths, а в США – math, или:
BE: She walked towards the light.
AE: He moved toward the door.
Существует почти незаметная разница даже на уровне пунктуации (которая в английском языке вообще – тема крайне запутанная). Так американцы делают кавычки двойными, а англичане – одинарными. У американцев запятая при прямой речи ставится внутри кавычек, а у англичан – снаружи:
BE: «She went to the park’, said John.
AE: «She went to the park,» said John.
В завершении запомните, что если вы голосуете на дороге в Британии (или Австралии), то добродушно остановившийся водитель спросит Would you like a lift? Если это происходит в США, то вы вероятнее всего услышите Would you like a ride? Если же вас занесло в Канаду, вас с улыбкой спросят: Would you like a drive?
Главное – вам всюду помогут. Как в России…
Почему…
…Википедия называется Википедией
Когда в 1995 году Ховард Каннигем запустил в интернет свою разработку, она называлась WikiWikiWeb. Оказывается, впервые посетив Гавайи, Ховард услышал от работника местного аэропорта, что между терминалами ему придётся сесть в wiki wiki автобус. Ховард, подобно нам, людям не любопытным, но любознательным, поинтересовался, что это такое, и узнал, что на гавайском (вероятно, не без помощи английского) wiki означает quick, то есть «быстрый». А если это слово повторить дважды, то и скорость удвоится – «очень быстрый». Позднее Ховард решил применить это забавное открытие в своей новой интернет-платформе.
…по-английски все поют без акцента
Вы никогда не задумывались о том, почему при таком обилии английских акцентов в мире, все эстрадные исполнители поют одинаково?