Читаем Непокорный полностью

На ее лице мелькнула разочарование, но потом глаза снова осветились радостью. С самых первых дней его завораживал этот намек на улыбку, легкое подрагивание губ, сдерживавших веселье. Даже занимаясь серьезным делом, как было, когда Мэри Джо выхаживала его, она не могла скрыть присущего ей веселья. Подавленное горем, оно все равно жило в ней, и это более чем что-либо другое, околдовывало его, вселяло в него надежду, будило в нем жизнь и делало Мэри Джо такой неотразимой. Он хотел взять у нее частицу веселья, схватить то, что давным-давно ушло из его собственного существования. Сейчас эта улыбка говорила о том, что женщина не сдалась.

Мэри Джо подошла к берегу и взяла мыло. Откинула голову назад, полностью погрузив волосы в воду, и начала энергично их мыть. Он следил за каждым ее движением, любуясь тем, как длинные волосы колышутся на воде. Намокнув, они потемнели и стали напоминать цвет опавшей листвы…

Он с трудом отвел взгляд и уставился на деревья по другую сторону поляны, но не мог удержаться, чтобы время от времени не бросать на нее короткие взгляды. Чтобы удостовериться, что с ней все в порядке, уверял он себя. Каждый всплеск был проверкой его силы воли. Каждый взгляд, каждое движение подрывали его стойкость.

Наконец она выкупалась и протянула ему руку, чтобы он помог ей выйти из воды. Она выбралась на берег рядом с ним, ловкая и прелестная. Капли воды на ее коже засверкали бриллиантами в солнечных лучах. Она не отпустила его руку, а продолжала удерживать, переплетя их пальцы.

— Это было чудесно, — сказала Мэри Джо, чуть задохнувшись от восторга. — Теперь твоя очередь. Я посторожу.

Ее глаза сверкали озорством, и он понял, что она догадалась о его терзаниях и готова искушать судьбу. Он передал Мэри Джо ее одежду.

— Часовые должны быть одеты, — сказал он, и сам понял, как нелепо это прозвучало.

Высокопарность подобного заявления заставила ее улыбнуться.

— Так записано в уставе?

— Разумеется, — криво усмехнулся он. — Я сам читал.

— Не ты ли его написал? — подозрительно осведомилась она.

Он не ответил, просто многозначительно посмотрел на ее одежду. Она неохотно взяла вещи и натянула на себя сорочку.

— Так хорошо погреться на солнышке, — запротестовала Мэри Джо.

Она была права. День стоял изумительный, снежные вершины сверкали в солнечных лучах, воспламенявших ее каштановые локоны. Он отвернулся, прикидывая, стоит ли избавляться от брюк. В мокрой одежде ему будет неудобно но он знал, что ему придется гораздо хуже, если он разденется. Стоило ему взглянуть на нее, как в его чреслах начинал бушевать огонь. Адское пламя.

Он соскользнул в озеро, в холодную воду, радуясь ее отрезвляющему действию. Вскоре он перешел в теплое место начал плавать при помощи здоровой руки и ног. Спустя несколько минут он оказался у берега, взял мыло и начал себя тереть. Он не стал слишком мешкать. Это было чересчур опасно. Увидев блеск ее глаз, он понял, что еще совсем немного — и она вновь окажется в воде. Он выскочил на берег и растянулся па сосновых иголках, чтобы обсохнуть на солнце.

Несколько минут он смотрел, как она расчесывает волосы, а затем заплетает их в длинную косу. Было в этом жесте что-то такое сокровенное, нежное, что ему захотелось протянуть руку и дотронуться до нее. Но он поборол в себе это желание и закрыл глаза. Тем не менее ощущение теплой близости осталось. Воздух был напоен томной чувственностью Вода, мыло, а теперь и солнце сделали свое дело — по его жилам растеклось удовлетворение. И все же он ни на секунду не забывал о присутствии Мэри Джо, которая была совсем рядом. Уэйд не знал, от кого идет запах чистоты и мыла — от него или от нее, но смешиваясь со сладостно острым ароматом сосен, он действовал опьяняюще.

Почувствовав прикосновение ее руки, он наконец повернулся и открыл глаза. Она лежала на боку, волосы упали ей на правую щеку, на губах была легкая печальная улыбка. Она поднесла руку к его щеке, заросшей густой бородой, и провела по ней пальцами.

— Если бы у меня была бритва, я бы побрила тебя, — сказала она. — Вид у тебя, как у разбойника.

— А я и есть разбойник.

— Неправда.

Он принялся покусывать ей пальцы.

— Вы слишком доверчивы, миссис Вильямс.

— Вовсе нет, — возразила она. — Я научилась быть подозрительной. Но с тобой все не так.

— Почему? — Ему на самом деле стало любопытно.

— Не знаю, — честно призналась она. — Я приняла бы любого тяжело раненного, но… скорее всего обратилась бы к шерифу. А ты был так нежен с Джеффом… наверное, это все и решило. Ты горевал из-за собственного сына. Я знаю, каково это — потерять человека, которого любишь.

Он молчал, продолжая покусывать ее пальцы. Они были изумительны на вкус. Потом он вздохнул и произнес то, что не давало ему покоя.

— Вдруг у тебя будет ребенок?

— Я думаю, это было бы прекрасно. Ответ поразил его. Он замер.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже