— Ты хочешь снова в воду, моя фея, — прошептал Дэниел с горящими глазами, когда дракон желания уже не в силах был больше ждать. Его руки сомкнулись за ее спиной, он быстро перевернулся, вода выплеснулась через край на вощеный пол, и Гэрри оказалась в чане. Она лежала на спине, глядя вверх на мужа, который коленями раздвинул ей ноги. Ее трепещущее от желания тело приняло его глубоко внутрь. Глаза, превратившиеся в два больших омута, сосредоточились на его лице. Нетерпеливый язык скользил по его губам. Руки обхватили плечи, в то время как Дэниел ухватился за край чана.
Он медленно и страстно погрузился в нее. Ее бедра двигались в почти остывшей воде, и вся она дрожала от наслаждения. Теплая истома охватила расслабленное тело, заполнила и поглотила все ее существо. Генриетта как бы издалека услышала странные, бессвязные звуки своего голоса. Затем, когда Дэниел проник еще глубже, вся вселенная рухнула, и она почувствовала, что погружается в вихрь наслаждения.
Дэниел тоже дрожал от блаженства, глядя в сияющее от радости, восхищенное лицо жены. На мгновение ее веки затрепетали, приоткрылись, и большие глаза взглянули на него с выражением нежности и изумленной благодарности, и он знал, что выражение его лица являлось отражением ее чувств. Генриетта, несомненно, преподнесла ему сегодня удивительный подарок, и он испытал неземное наслаждение, которое, как ему казалось, никогда больше не повторится.
Дэниел ощущал трепет ее тела и чувствовал себя на вершине блаженства. В комнате царил теплый полумрак из-за почти погасшего камина, за окном завывал ветер.
— Вставай, — тихо сказал он, откидывая влажную прядь волос со лба жены. — Кажется, сегодня ты достаточно накупалась. — Он поднялся и вылез из чана.
Генриетта лежала расслабленная, не в силах пошевелиться, чувствуя, как вода бьется о ее тело. Дэниел наклонился и плеснул воду ей на груди, нежно провел рукой между бедер, а затем поднял ее из чана. Она полусонно улыбнулась ему. Он перенес Генриетту ближе к огню, взял еще влажное полотенце, и начал энергично растирать ее уже без всяких ласк. Она наконец пришла в себя и задрожала.
— Оденься, милая. — Дэниел подбросил в огонь угля, и пламя вспыхнуло с новой силой, в комнате потеплело. — Быстро, — сказал он, помогая ей встать.
Генриетта прошла по комнате, чтобы взять свой отделанный мехом халат из темно-синей шерсти.
Она остановилась на мгновение, вновь мысленно переживая те ласки, которых раньше не получала от Дэниела, чувствуя, как его мягкий голос проникает ей в самое сердце, поражаясь спокойной естественности сказанных им слов.
Дэниел подошел, взял халат и укутал плечи жены.
— Ты как заколдованная! — сказал он со смехом, тоже начиная вытираться. — Но я едва ли могу винить тебя. Кажется, я сам испытываю нечто подобное.
— Я мечтала создать такую волшебную страну чудес, — сказала она немного самодовольно, наконец обретя голос.
— Ммм… — Дэниел оделся, затем вопросительно посмотрел на Генриетту. — Ароматную страну чудес. Можно спросить, откуда у тебя такая роскошь?
Ее скулы слегка порозовели.
— Я потратила немного денег, которые ты дал мне на хозяйственные расходы в прошлом месяце. Я подумала, что нашла им неплохое применение.
— Да, — сказал он, — из-за этого мы не будем ссориться. Ты попросила Доркас сделать для тебя эти покупки?
Генриетта отвернулась в сторону, занятая поясом халата.
— Нет… не так. — Она наклонилась, чтобы поднять брошенное полотенце, встряхнула его и повесила сушиться на каминную решетку.
— Гэрри? — тихо произнес Дэниел, и она повернулась к нему лицом.
— Это не очень далеко, Дэниел. Всего четверть мили по Чипсайд-стрит. Я сказала Доркас, что собираюсь прогуляться, и она не возражала. Она даже не стала предостерегать меня, значит, считала, что это вполне безопасно.
Дэниел задумчиво погладил подбородок. Затем указал на нее пальцем.
— Ты ставишь меня перед дилеммой, Генриетта. — Он ущипнул ее за щеку, когда она подошла к нему. — Я вынужден простить тебя в данном случае, потому что иначе буду выглядеть неблагодарным человеком. Но ты должна понять, что я запрещаю тебе выходить одной исключительно в интересах твоей безопасности и своего спокойствия. Ты не горожанка, моя фея, а ситуация в городе сейчас крайне плохая и переменчивая.
Генриетта вспомнила о том, что видела сегодня днем, и промолчала. Дэниел поджал губы,
взгляд его стал мрачным.
— Послушание является одним из самых ценных качеств жены, — серьезно заметил он.
Гэрри посмотрела на него, и ей показалось, что за этой серьезностью мелькнула тень улыбки. Она скромно согласилась с ним и ждала, когда его улыбка наконец расцветет в полной мере, так как знала, что это должно произойти.
Дэниел покачал головой:
— Полагаю, чтобы жить в мире, я должен отдавать только те приказы, которые ты можешь легко выполнить. Но в данном случае я настаиваю. Ты не должна больше покидать дом одна. Понятно?
Она обвила руками его шею и встала на цыпочки, чтобы прижаться носом к горлу, видному в открытом вороте рубашки.