Не зная, куда деться от смущения, шевеля белыми бакенбардами, он стоял и смотрел на то, как Ястреб соскочил на землю и встал позади женщины. С громким лаем подбежал Волк, и Сэм нагнулся потрепать пса по спине.
— Мадам, мы ж ведь не знали, кто вы такая на самом деле, вы должны нас понять…
— Похоже, она самая настоящая леди Даглас и есть, — сказал Ястреб.
Глаза Сэма округлились, точно плошки.
— Вы были замужем за Дэвидом?
— Нет, она замужем за мной, — сообщил озабоченному кучеру Ястреб. — Похоже, отец позаботился обо всем, забыв лишь об одной малости — предупредить меня об этом. — Ястреб понизил голос: — Сэм, тело моего отца уже здесь?
В этот момент к ним подошел Рили. Он пристально смотрел на только что подъехавшую парочку.
— Оно в приемной, Ястреб. Я послал гонца в Мэйфэйр, чтобы прислали фургон, думал, тебя там нет. Скоро кто-то должен приехать, чтобы отвезти тело в поместье и захоронить рядом с домом. — Рили перевел взгляд на Скайлар. — Так, значит, ты женат? — Это известие повергло старика в явное замешательство.
Ястреб привязал Тора у входа.
— Похоже на то. Об отце позабочусь я сам, — твердо проговорил он. — А пока, что у тебя хорошенького в меню, Рили? Я страшно проголодался.
— Самая лучшая оленина, которую только можно найти в этих местах! — с гордостью сообщил он. — А также свежий хлеб, яблочный пирог…
— Мы возьмем всего, и побольше, — сказал Ястреб.
И не обращая внимания на Скайлар, он пошел ко входу в трактир.
Сэм повернулся к Скайлар.
— Леди Даглас! — постарался он привлечь ее внимание. — Простите меня, миссис. Мне так стыдно, что я принимал участие в этом… обмане, если так можно сказать.
— Это было явное надувательство, — согласился Рили.
— Но вы должны простить нас, — продолжил Сэм. — Ястреб ведь ничего не знал, кто вы, откуда. Мы все думали… Вы ведь понимаете…
— Нас? Ты сказал «простить нас»? — прервал его Рили. — Постой-ка минутку, я ни в чем не замешан.
— Не меньше меня! — упрямился Сэм.
— Эх, леди, хорошей компании тут не сыскать. Не так уж много здесь людей. Тех, кто говорит по-английски, я имею в виду, — со вздохом сказал Рили. — Но вы и вправду должны простить нас.
— Вы оба хороши. — Скайлар укоризненно покачала головой. — Я думала, на меня напали, собирались убить!
— Зато у вас появилась возможность объяснить все Ястребу, — возразил с улыбкой Рили. — Значит, выходит, вы муж и жена. Что может быть лучше! Так зачем же вспоминать о том, что было?
— Да что мы все стоим да стоим? Вы, леди Даглас, заходите, выпейте холодненькой воды, чашечку кофе, а может, вина, чтобы согреться, — предложил Сэм.
— Стакан воды было бы замечательно.
— Сию секунду, — проговорил Рили. — А ты, Волк, отправляйся на кухню. Лем там занят стряпней, наверняка найдет для тебя косточку.
Волк тявкнул и унесся прочь, точно понял все, что ему сказал владелец трактира. Тем временем два седобородых джентльмена проводили Скайлар в главный зал.
Официанткой у Рили работала молоденькая индианка-полукровка. Она как раз держала в руках кофейник и, когда Скайлар вошла, сразу предложила ей чашечку. Скайлар поблагодарила ее, узнав в девушке ту, что проводила ее в первый приезд в снятую комнату. В тот вечер пришлось заночевать здесь, а наутро… страшно вспомнить это жуткое нападение индейцев. А официантка очень даже миленькая, отметила Скайлар, только вот ее взгляд что-то не слишком дружелюбный. Странно, раньше она была куда приветливее! Чем вызвано недовольство индианки, Скайлар не знала, а потому решила не обращать на ее холодность никакого внимания. Рили сделал заказ, и девушка удалилась.
— Уже видели Мэйфэйр, леди Даглас? — спросил Рили.
— А в Голд-Тауне были? — подхватил Сэм, не давая ей времени ответить.
Скайлар покачала головой:
— Пока не довелось.
— Да уж, конечно, вы ж своего рода молодожены, — мудро изрек Рили.
— Ну, для начала, само собой, он повезет вас в Мэйфэйр, — вздохнул Сэм. — Дом красивый, очень красивый. Вы будете довольны, когда его увидите.
— Не сомневаюсь, — проговорила Скайлар. Она допила кофе и поднялась. — Скажите, джентльмены, где здесь приемная?
Сэм указал рукой, куда ей следует пройти. Скайлар поблагодарила и вышла из зала. Приоткрыла нужную дверь и попала в комнату поменьше, но обставленную с гораздо большим вкусом. В центре на длинном столе стоял гроб, тот самый, что она заказала для Дэвида в Балтиморе. Изысканная резьба, красный бархат обивки. У гроба — крышка его была откинута — стоял Ястреб. Вот уже много дней прошло с тех пор, как Дэвид умер. Слава Богу, погода прохладная, и все же запах смерти, казалось, пропитал все вокруг.
Скайлар остановилась. Интересно, сможет ли она сделать еще хоть шаг и не потерять сознание? — мелькнула в голове мысль. И тут она заметила, как из другой двери к Ястребу подошла та самая индианка, что прислуживала в зале. Привычно обвила рукой его талию, что-то тихо сказала о покойнике и склонила голову Ястребу на плечо. Нисколько не воспротивясь, он ответил ей на своем языке.