– На это мне нечего возразить. – Она не спускала натренированных глаз с дам, сидевших за игрой в вист. И в частности, с ловкой руки леди Крэндалл, известной тем, что неоднократно вытаскивала лишнего туза из своего ридикюля, оправдывая это своим преклонным возрастом и дряхлостью.
Словно читая мысли Люси, Джейн мотнула головой в сторону леди Крэндалл.
– Я, например, не в силах дождаться того момента, когда смогу действовать точно так же, как выжившая из ума леди К. Я бы тогда водрузила на голову тюрбан и охаживала бы всех тростью, если бы хоть на миг могла допустить, что это сойдет мне с рук. Ну, я бы даже задумалась, не обзавестись ли попугаем.
Люси хмыкнула. Она открыла рот, готовясь сказать что-нибудь столь же беспардонное, но тут двери открылись, и в гостиную устремились джентльмены.
– О-ох, мне пора. – Джейн бросилась к дверям. Приход джентльменов вызвал легкую суматоху в комнате, необходимую Джейн, чтобы незаметно ускользнуть.
Джентльмены разбрелись по комнате, и Люси остро ощутила присутствие герцога Кларингтона. Он прохаживался по гостиной, одетый в темно-серые панталоны, фрак бордового цвета, с превосходно повязанным белым галстуком. Выглядел герцог великолепно. Слишком великолепно. И Гарретт не особо отставал от него.
Когда кузен подходил к Люси, он и Джейн обменялись раздраженными взглядами. Поравнявшись с Люси, он обернулся, провожая Джейн взглядом.
– Она удалилась в библиотеку, да? – Гарретт вздохнул.
– Ну конечно, – рассмеялась Люси.
Гарретт покачал головой.
– Как предсказуемо.
– Я хочу, чтобы вы с Джейн перестали постоянно ссориться. Может, ты поразмыслишь и дашь ей шанс? Она всегда была мне прекрасной подругой.
Лицо Гарретта ясно выразило скептицизм. Кузен сунул руки в карманы.
– Я не из тех, кто не дает другому шанса. Но она была груба со мной с первой минуты, как мы встретились. И мне не особенно нравится, когда со мной обращаются, как с идиотом. Ты славишься своим острым языком, но что до меня, то твоему языку явно не сравниться по остроте с тем, что скрывается за зубами мисс Лаундз.
– На самом деле Джейн очень мила, если узнать ее с лучшей стороны.
Гарретт наморщил лоб.
– С лучшей стороны? Я что-то не заметил, что у нее такая есть. А если и есть, то не проявится до тех пор, пока Джейн не прочтет лекцию о том, как правильно выращивать и кормить породистых лошадей. А затем она назовет точные размеры Стоунхенджа и перечислит многочисленные преимущества отмены Хлебных законов.
Люси пожала плечами.
– Она умна и начитана. Это ни в коей мере не должно тебя пугать.
– Пугать меня? Чепуха, – ответил Гарретт. – Просто я предпочитаю разговаривать с леди, которые не стремятся порвать меня на клочки своим языком.
– Это не помешало тебе оставаться моим другом, – усмехнулась Люси.
Гарретт широко улыбнулся.
– По сравнению с Джейн, твой тон – сама сладость, дорогая кузина. Ты выбираешь других мишенями для язвительных стрел твоего остроумия, оставляя на мою долю только приятные высказывания.
Люси громко рассмеялась, но тут же закрыла рот ладонью, увидев, что дамы за ближайшим карточным столом взглянули на нее с неодобрением.
– Я мила с тобой только потому, что однажды ты унаследуешь все состояние моего отца, и я не хочу, чтобы ты вышвырнул меня на улицу.
– Я знаю, – с ухмылкой ответил Гарретт.
Люси не сумела сдержать улыбку. Она безоговорочно любила кузена, и они оба уже долгие годы обменивались глупыми шутками подобного рода. Она, без сомнения, знала, что Гарретт готов сделать для нее все, как и она для него. Ни один из них никогда не желал другому зла.
Вот почему она должна была задать ему свой следующий вопрос.
Люси сделала глубокий вдох. Время пришло. Возможно, ей больше не представится такая возможность.
– Значит, правильно будет сказать, что ты предпочитаешь леди, больше похожих на Кэсс, чем на Джейн?
Люси затаила дыхание. В первый раз она заговорила с Гарреттом о Кэсс. Но она должна узнать. Любит Гарретт Кэсс или нет?
– Кассандра. – Лицо Гарретта мгновенно посерьезнело. – Как она? Ты разговаривала с ней сегодня?
Люси разочарованно выдохнула так долго удерживаемый воздух. Кузен ухитрился сменить тему. Но они оба тревожились о Кэсс.
– Она очень расстроена, Гарретт. Я не знала, как ее утешить.
Гарретт мрачно кивнул.
Люси слегка повернула голову и чуть не ахнула. Всего в двух шагах от них стоял герцог. Он разговаривал с лордом Маунтбэнком и смеялся над тем, что сказал виконт. Какой завораживающий у герцога смех. Низкий, и звучный, и…
– Не могу представить, какие муки ей приходится терпеть, – сказал Гарретт, вырывая Люси из плена ее своевольных мыслей.
Она откашлялась, прочищая горло и стараясь изо всех сил игнорировать близость герцога.
– Джейн тоже нанесла Кэсс визит. Ничего не помогает. – Неужели герцог действительно подошел на шаг ближе?
Гарретт тихо выругался себе под нос.
– И думаю, ничто не поможет. С разбитым сердцем трудно иметь дело. Только время, вероятно, может принести облегчение.