— В тот момент, когда Лиама арестовали, вы появились. И я думаю, что именно вы заставили судью подписать отказ от освобождения под залог. Итак, кто вы такой? Я видела ваше лицо раньше… Вы конкурирующий босс?
Он улыбнулся, качая головой и глядя в окно.
— Нет, я не босс-соперник. Или, по крайней мере, не босс мафии.
— Тогда кто вы?
Сунув руку в карман, он вытащил маленькую карточку и протянул ее мне.
— Я хочу заключить сделку.
— Переверни ее, моя дорогая, — сказал он, откидываясь назад.
Мне показалось, что мне потребовалось больше времени, чем следовало, чтобы перевернуть визитку своими красными ногтями. Но когда я это сделала, я замерла. Он написал на нем свое истинное имя.
— Вы Иван, — прошептала я.
— Теперь давай поговорим о другой сделке.
Примечания
1
Персонаж медиафраншизы «Звёздные войны»2
Персонифицированный образ Соединённых Штатов Америки3
С ирл. Ты идиот4
Вымышленный персонаж, который впервые появился в 1986 году в одноимённом романе Уинстона Грума. В 1994 году вышел фильм Роберта Земекиса «Форрест Гамп»5
Американский преступник, гангстер и бутлегер времён Сухого закона, банда которого была главным конкурентом Аль Капоне в незаконной деятельности6
Bergdorf Goodman является одним из лучших в мире мест для шоппинга, это не просто магазин, а целый институт моды в Нью-Йорке на Пятой авеню7
Серия шпионских комедийных фильмов8
Традиционный американский десерт, изготавливаемый на костре во дворе или в летних лагерях в Северной Америке, Мексике и других странах, который состоит из поджаренного маршмэллоу и плитки шоколада, сложенных между двумя крекерами9
Американский библейский драматический фильм 2004 года10
С ирл. «посыльной»11
Жакли́н Ли Бувье́ Ке́ннеди Она́ссис — первая леди США с 1961 по 1963 год12
Jinx — прозвище героя, можно перевести как «проклятье»13
с итл. «куколка»14
Религиозное движение, зародившееся как самое консервативное направление в меннонитстве (разновидность анабаптизма15
Британский исторический драматический телесериал, созданный Джулианом Феллоузом16
С итл. Беги подальше, маленькая ирландская дворняжка. Женщины разговаривают17
Американская детская сказка на тему оптимизма и трудолюбия. По мнению некоторых критиков сказка метафорой на американскую мечту18
С итл. «Здесь»19
С итл. «Я сдаюсь»20
С итл. «Выходи»21
С итл. «пока»22
С итл. «Ах ты сука»23
С итл. «я твоя мать!»24
С итл. «Твоя мать!»