— Если вы можете уловить хоть какое-то сходство между мной и Беккой, тогда я вас поздравляю. Вы более проницательны, чем я. Клянусь, у меня заняло какое-то время, чтобы увидеть хоть малейший намек на кровь Тайлеров в ней. Видите ли, всего лишь несколько лет назад женщина слегка… э-э-э… сомнительной добродетели, с которой я развлекался в дни своей юности, представила мне эту тощую рыжую штучку, которая, по ее весьма настойчивому заверению, приходится мне дочерью. Я никогда бы даже не принял на веру, что эта девушка, которую та женщина столь пошло назвала Бекки, может выйти из моих чресел, кабы не факт, столь проницательно вами подмеченный, Дрейк, что наши умы, кажется, работают одинаково. Временами просто устрашающе одинаково. Видите ли, именно Ребекка связала Маркуса Тайлера, с которым ее мать однажды провела ночку, с «Тайлер энд Тайлер Шипинг». Ребекка рассчитала, что из меня можно было бы выжать деньжат, надавив на совесть. Я заплатил, поначалу испытывая недоверие. В конце концов, я деловой человек. И мне ни к чему недобрая слава, особенно с бастионом всех этих честных людей, вроде сэра Генри Диксона, моего главного соперника, стоящих на страже добродетели. Но в итоге мы с Ребеккой подружились, и я начал видеть преимущество в том, чтобы иметь под рукой красивую молодую особу, помогающую мне в более… деликатных замыслах. Разумеется, она не противилась. Ребекка, как большинство женщин, любит деньги. Ради них она пойдет почти на все.
— И вас удивляют мои возражения против женитьбы на этой леди? — делая ударение на каждом слове, произнес Дрейк.
— О, да, понимаю, — сэр Маркус засмеялся и помотал головой. — Да, действительно. Шантажистка и, что еще хуже, моя родственница. Воистину весомые преступления. Ах, Дрейк. Я почти сожалею, что вы умрете. Мне доставляет истинное наслаждение ваша компания. Вы один из немногих людей среди моих знакомых, кто говорит прямо, что думает обо мне. Большинство других слишком боится.
— Не вас они боятся, — проворчал Дрейк. — А Лафона.
— Лафона? — Тайлер выглядел озадаченным. — О, да, кажется, я понимаю. Он может нагнать страху, такой уж он парень — то есть, если вы не знаете его хорошо. К несчастью, мое знакомство с ним не столь мимолетно, и посему я не так уж впечатлен. — Он вздохнул. — Мне следовало понимать, разумеется, что такой находчивый и сообразительный человек, как бесстрашный капитан Дрейк, разгадает мой скромный небольшой замысел. Возможно, не самый удачный из всех. — Затем добавил, словно его осенила запоздалая мысль: — Но ваш брат с такой готовностью попался на удочку, знаете ли. Исходя из этого, как вы понимаете, я мог питать надежду…
— Надежду?
— Ну, безусловно. Что новый баронет будет в точности, как… о, как бы мне выразиться? Ослеплен леди?
— Скорее уж я начал подозревать, что именно влечение моего брата к вашей дочери привело его к гибели, — сухо ответил Дрейк.
— Образно выражаясь, да, разумеется, можно и так посчитать. Горестно говорить мне, но держу пари, это правда. Видите ли, смерть вашего брата была в корне необходима для моих усилий укрепить ваше положение в предпринимательских делах моего соперника.
— Конечно, — кивнув, произнес Дрейк безо всякого выражения. — Вам нужно было женить меня на Ребекке с тем, чтобы после моей смерти она унаследовала бы мою долю в корабельной компании «Диксон и сыновья».
Но сэр Маркус рассмеялся:
— Не совсем. Боже милостивый, Дрейк, я обладаю многими талантами, но ясновидение не входит в их число. Я ни сном, ни духом не мог знать, что старина Генри — этот мягкосердечный дурак — будет таким идиотом, что позволит вам разделить с ним семейное дело, оставив такую же равную долю своим сыновьям.
— Что ж, верно, — произнес Дрейк задумчиво, взвесив все обстоятельства. — Они сделали это предложение только вечером накануне свадьбы. Так какую выгоду вы надеялись извлечь из моей женитьбы на Бекки? Точно не Дэринг-Парк. Вы, должно быть, охотились за чем-то большим, иначе бы не убили Ричарда прежде, чем у этих двоих появился шанс сыграть свадьбу.
— Дэринг-Парк никогда меня сильно не интересовал, — ответил сэр Маркус. — Хотя признаю, Бекки очень привязалась к нему. Я так понимаю, что вы выставили его на продажу как раз перед тем, как отправиться в плаванье. Какое, однако, несчастье. Она строила такие планы обосноваться там с ребенком.
— Ах, да, — съязвил Дрейк. — Которого она, несомненно, растила бы как следующего баронета. Могу понять, что женщина столь корыстной натуры может считать такой план привлекательным. Но это ведь был не ваш замысел. Вы-то хотели что-то другое. Что именно? Карту?