Читаем Непрошеная повесть полностью

[94]Сусаноо — один из главных богов синтоистского культа, брат богини Солнца Аматэрасу.

[95]Амида — Культ Амиды (с а н с к р. Амитабха) был особенно популярен в средние века. Амида считался воплощением милосердия и любви, давшим клятву спасти и поселить в своем раю — Чистой земле — все живые существа, которые будут взывать к нему.

[96]Норито — молитвословия синтоистского культа, возникшие в древние времена.

[97]. Посох с рукоятью, венчанный изображением голубя — символ глубокой и благочестивой старости, вручался монахам и монахиням, достигшим девяноста лет. «Убрали посох…» — означает, что религиозная часть праздника закончена, начинаются светские развлечения.

[98]…волны в бухте Вака. — Название бухты «Вака» совпадает со звучанием слова «вака» (букв.: «японская песня»). Именно этим названием обозначали вплоть до конца XIX в. японские пятистишия, известные теперь под их более распространенным названием «танка».

[99]Ри — мера длины; около 4 км.

[100]Застава Встреч, Аусака — ближайшая к столице застава на так называемом Восточном Приморском пути (я п. Токайдо), ведущем в восточные районы Японии, неоднократно воспетая в поэзии.

[101]Сэимару — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Нидзё ссылается на единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение (Второй поэтический сборник — «Госэнсю», 951 г., раздел «Разные песни»).

[102]…а я — совсем одинока. — В «Повести Исэ» (яп. Исэ-моногатари) говорится о путешествии, которое автор — поэт Нарихира — совершает вместе со своими спутниками в восточные, в те времена — необжитые области Японии.

[103]Ямабуси — бродячие монахи.

[104]…ящичек несла моя спутница… — автор «Непрошеной повести» нигде не упоминает, что в путешествиях ее кто-то сопровождал. Однако по обычаям тех времен она навряд ли пустилась в путь без сопровождения хотя бы одной служанки.

[105]«Далеко зашли, как подумаешь!…» — цитата из «Повести Исэ».

[106]Тории, Птичий насест. — Перед каждым синтоистским храмом, большим или малым, обязательно имеются ворота, представляющие собой два столба с перекладиной, эти ворота называются «тории» (букв.: «птичий насест»).

[107]Комати из рода Оно — знаменитая поэтесса (IX в.), о жизни которой сложено много легенд.

[108]Принцесса Сотори — легендарная супруга императора Инкё (412-453), славившаяся необычайной красотой, после смерти обожествленная.

[109]Даймё — так именовались владетельные князья в феодальной Японии (букв.: «большое (знатное)1 имя»).

[110]Сёгун (полное наименование — «сэйи-тайсёгун», букв.: «Великий полководец, покоритель варваров»). — Этот титул, заимствованный из Китая, носил глава феодального правительства, так называемой Полевой Ставки (я п. Бакуфу). В XIII в. вошло в обычай провозглашать сёгуном малолетнего мальчика из числа членов императорской семьи, а фактическими правителями при ребенке-сёгуне были представители могущественного самурайского рода Ходзё. Как только ребенок-сёгун, находившийся под неусыпным надзором самурайских властей, становился взрослым юношей, его спешили отправить назад, в столицу под любым предлогом, чаще всего — по обвинению в заговоре и прочих кознях, а императорский дом покорно принимал своего отпрыска и высылал в Камакуру очередного ребенка-сёгуна.

[111]…померанцы с Наньлинских гор или груши с хребта Куэньлунь… — Образное выражение, заимствованное из китайской литературы, для обозначения в высоком стиле редкостных, почти недоступных снадобий.

[112]Отпускают на волю пташек и рыбок… — В пятнадцатый день восьмого месяца по лунному календарю в синтоистских храмах выпускали на волю птиц и рыб. Особенно пышно отмечался этот праздник в столичном храме Ива-Симидзу.

[113]Ёрицуна Тайра — один из влиятельных членов правительства в Камакуре. В 1293 г. был убит вместе с сыновьями по подозрению в заговоре.

[114]Правитель Ходзё — Садатоки Ходзё (1270-1311)

[115]Ганапати (иначе — Ганеша, санскр.) — в индуистской мифологии бог мудрости и устранитель препятствий, один из индуистских богов, включенных в буддийский пантеон.

[116]Ты ведь помнишь о том, что к славным истокам Исудзу… — Река Исудзу протекает в провинции Исэ, где находится главный храм богини Солнца Аматэрасу. Смысл данного стихотворения в том, что Аматэрасу, прародительница императорского дома, несомненно, должна пожалеть принца Корэясу, отпрыска этого дома, т. е. своего потомка.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Семь красавиц
Семь красавиц

"Семь красавиц" - четвертая поэма Низами из его бессмертной "Пятерицы" - значительно отличается от других поэм. В нее, наряду с описанием жизни и подвигов древнеиранского царя Бахрама, включены сказочные новеллы, рассказанные семью женами Бахрама -семью царевнами из семи стран света, живущими в семи дворцах, каждый из которых имеет свой цвет, соответствующий определенному дню недели. Символика и фантастические элементы новелл переплетаются с описаниями реальной действительности. Как и в других поэмах, Низами в "Семи красавицах" проповедует идеалы справедливости и добра.Поэма была заказана Низами правителем Мераги Аладдином Курпа-Арсланом (1174-1208). В поэме Низами возвращается к проблеме ответственности правителя за своих подданных. Быть носителем верховной власти, утверждает поэт, не означает проводить приятно время. Неограниченные права даны государю одновременно с его обязанностями по отношению к стране и подданным. Эта идея нашла художественное воплощение в описании жизни и подвигов Бахрама - Гура, его пиров и охот, во вставных новеллах.

Низами Гянджеви , Низами Гянджеви

Древневосточная литература / Мифы. Легенды. Эпос / Древние книги