Карсон начал с насекомых.
— У вас есть название для него? — спросил он Булта, держа жучка на почтительном расстоянии, чтобы Булт его не схрямкал. Но Булт проявил полное безразличие.
С минуту он смотрел на Карсона, будто думал о чем-то другом, а потом сказал что-то, словно зашипел пар, а потом по граниту проволокли металлическую полосу.
— Цсммррах? — переспросил Карсон.
— Цсазхггих, — сказал Булт.
— Это так быстро не кончится, — объяснила я Эву.
Попытка установить местное название заключается не в том, чтобы понять, что говорит Булт, а в том, чтобы оно звучало хоть немного по-своему. Вся ф-и-ф звучит точно пар, вырывающийся из котла во время бурана, озера и реки звучат как открывающиеся ворота, а все каменные породы начинаются с «б», так что невольно задумываешься о том, какого мнения туземы о Булте. И все они звучат более или менее одинаково, причем совершенно не по-человечески, что и к лучшему, не то бы все называлось одним-единственным словом.
— Цсахггах? — сказал Карсон.
— Шхурррах, — сказал Булт.
Я посмотрела на Эва, который смотрел на камни и растения в пакетах. Добыча была скудной. Единственным камнем, не смахивающим на комок спекшейся глины, была роговая обманка, а у единственного цветка имелось пять рваного вида лепестков. Но я решила, что Эв воздержится от обычной уловки стажей, которые первый же цветок, как бы он ни выглядел, пытались наречь хризантемой. Сокращенно — крисса.
В конце концов Карсон и Булт сошлись на цсахггахе для жучка, и я сделала голо его и роговой обманки, а затем передала их вместе с названиями.
Булт держал цветок и покачивал головой.
— У туземов для него названия нет, — сказал Карсон, поглядывая на Эва. — Не поможете, Эви? Как вы хотите его назвать?
— Не знаю, — ответил Эв, глядя на цветок. — А по какому принципу их следует называть?
Карсон насупился. Он явно ожидал «хризантему».
— Никаких собственных имен, никакой техники, никаких земных названий с приставкой «новый», никаких наименований, несущих в себе оценку.
— Так что же остается? — спросил Эв.
— Прилагательные, — сказала я, — формы, цвета, местонахождение — за исключением «горный», — всякие естественные ассоциации.
Эв все еще рассматривал растение.
— Оно росло у воды. Как насчет розовой мельчатки?
Судя по виду Карсона, он прикидывал, где в розовой мельчатке прячется Крисса.
— Но корень «роза» означает земной вид, так, Фин? — проворчал он в мою сторону.
— Угу, — сказала я. — Придется обойтись просто мельчаткой. Дальше?
Имена для камней у Булта имелись, и на них ушла вечность, так что даже он начал проявлять признаки нетерпения: хватал бинок, потом опускал и кивал на все, что говорил Карсон.
— Билн, — сказал Карсон, и я зарегистрировала. — Ну, все?
— Нужно назвать приток, — сказала я, указывая на речку. — Булт, у бутери есть для нее название?
Он уже поднял своего пони и забрался на него. Я повторила.
Он покачал головой, слез с пони и поднес бинок к глазам.
Ко мне подошел Карсон.
— Что-то не так, — сказала я.
— Знаю, — буркнул он и нахмурился. — Все утро он места себе не находит.
Булт посмотрел в бинок, потом отнял его от глаз и поднес к уху.
— Поехали, — сказала я и пошла собрать образчики. — На коней, Эв!
— А как же приток? — спросил Эв.
— Мелкая речка, — сказала я. — Пошли.
Булт уже тронулся с места. Мы с Карсоном похватали образчики и бинок Карсона, а Булт тем временем поднялся по откосу и повернул между холмами на запад.
— Ну, а тот? — спросил Эв.
— Какой тот? — сказала я, упихивая образчики в сумку и вешая бинок Карсона на лукокость.
— Другой приток. У него есть название на бугери?
— Сомневаюсь, — ответила я, взбираясь на Бестолочь. Карсон воевал со своим пони. Если мы его подождем, то потеряем Булта. — Поехали! — сказала я Эву и последовала за Бултом.
— Речка Аккордеон, — сказал Эв.
— Что? — переспросила я, гадая, куда свернул Булт, но тут увидела блеск его бинока слева и погнала пони туда.
— Название другого притока, — пояснил Эв. — Потому что он выписывает такие зигзаги.
— Никаких намеков на технологию, — сказала я, оглядываясь на Карсона. Его пони остановился и накладывал кучу.
— Ну ладно, — не отступал Эв. — А если — речка Зигзаг?
Я опять углядела Булта. Он стоял, спешившись, на вершине следующего холма и смотрел в бинок.
— У нас уже есть речка Зигзаг, — сказала я, махнув Карсону, чтобы он поторопился. — На севере в секторе двести пятьдесят восемьдесят один.
— А-а! — разочарованно протянул он. — Как еще обозначить все эти повороты русла? Кривая? Петлястая?
Мы нагнали Булта. Я отвязала бинок Карсона от лукокости и поднесла к глазам, но ничего не увидела, кроме склонов и мельчаток. Я увеличила резкость.
— Лестничная… — бормотал Эв рядом со мной. — Нет, слишком технично… Вьющаяся… Криспанс! По-латыни это значит «кудрявая». Может быть, речка Криспанс?
Недурная попытка. Не «хризантема», и он выждал, чтобы Карсон отсутствовал, а мои мысли были заняты другим. Да, безусловно, он не так глуп, как кажется. Но до определенного предела.