Музыка замолкла. Джек ревниво наблюдал, как Крессида идет под руку с лордом Парбери, который считался его другом. Но что, черт побери, этот человек себе позволяет? Он флиртует с ней, а она смеется его шуткам! Просто заливается. Черт! Джек никогда раньше не слышал, чтобы Парбери изрек нечто остроумное.
Но по крайней мере она счастлива. Мэг удалось преобразить печальную, удрученную девушку, и ее место заняла прежняя, дерзкая Крессида, которая кокетничает с самыми завидными холостяками… за исключением мистера Джека Гамильтона.
И, о ужас! Леди Станоп с дорогой Элисон направляются к нему. Господи! Не хватает еще танцевать с этой девицей! Джек быстро отошел в сторону и оказался около Крессиды и лорда Парбери.
– Я провожу мисс Брамли к леди Резерфорд, Парбери. У тебя, не сомневаюсь, есть и другие партнерши.
Парбери любезно улыбнулся.
– Но не такие обворожительные, как твоя маленькая кузина, Джек, дружище. Позволь тебя поздравить с прелестной подопечной.
– Она не моя подопечная!
– Я не его подопечная!
Джек и Крессида хором и с горячностью опровергли слова лорда Парбери. У Джека появилось огромное желание придушить пэра Англии прямо в главной зале самого модного в Лондоне «рынка невест».
– Разумеется, старик, – примирительно ответил Парбери. – Но ты уж очень смахиваешь на заботливого опекуна. Берешь уроки у Резерфорда? Я заметил, что он непревзойден в роли ревнивого мужа. Мисс Брамли, препоручаю вас заботам вашего кузена. Уверен, что он вернет вас в целости и сохранности леди Резерфорд. Может быть, вы согласитесь покататься со мной как-нибудь в парке?
Крессида, как показалось Джеку, слишком уж охотно согласилась:
– С большим удовольствием, милорд.
– В таком случае я заеду за вами. – Парбери галантно поклонился. – Ваш покорный слуга, мисс. Будь здоров, Джек.
Он ушел, и Джек остыл, но ненадолго, так как Крессида нарочито смиренно спросила:
– Мистер Гамильтон, чем вам не угодил лорд Парбери?
– Повеса и бездельник! – прошипел Джек.
– Что? И он тоже? Но Мэг заверила меня, что он ваш друг. – Крессида вызывающе посмотрела на Джека. – А почтенных друзей у вас нет?
Джек не знал, чего ему хочется больше: стукнуть ее или запустить пальцы за вырез платья.
Он замешкался и пришел в себя, лишь услыхав сзади голос леди Станоп:
– Наконец-то! Дорогой мистер Гамильтон! Я знала, что вы, конечно, захотите увидеть милую Элисон!
У леди Станоп был вид охотника, настигшего добычу. Из-за ее спины выглядывала дочь.
– А, это вы, мисс Брамли. Как странно. Я только что имела разговор с кузиной. – Леди Станоп сверлила Крессиду взглядом. – Моя кузина живет в Корнуолле. Оказывается, леди Фэрбридж вас хорошо знает. – У дамы злобно поблескивали глаза.
Джек загорелся в предвкушении схватки. Сейчас он покажет этой самонадеянной корове!
– Да, разумеется, леди Станоп. Отец мисс Брамли упоминал это имя. Не будете ли вы любезны передать матери его светлости мое желание продолжить выяснение одного дела с ее сыном?
Леди Станоп поняла, что ей лучше не ввязываться в опасную игру, и поспешила удалиться.
– Джек! Пожалуйста… – Крессида схватила его за рукав. – Она знает! Они, должно быть, говорили про меня. Я боялась, что так и будет! Пожалуйста, позвольте мне уехать.
Он посмотрел на ее испуганное лицо.
– Скажите, Кресс, если бы не Фэрбриджи и леди Станоп, вы бы получали удовольствие от лондонской жизни?
Она взглянула на него, как на сумасшедшего. Глупый вопрос. Какая женщина не закружится в вихре светской суеты, не насладится магазинами, оперой, болтовней на приемах?
– Ну конечно, радовалась бы. Чудесно приезжать в Лондон на недельку-другую, но разве дома не лучше?
У Джека дико заколотилось сердце, но он не успел ответить – помешал чей-то голос:
– Привет, Джек, дружище! Это твоя маленькая кузина? Я слышал, что она прелестна. Мисс Брамли, позвольте представиться – лорд Данвил. У вас не осталось свободного танца?
Мэг наблюдала за тем, как Джек прогнал лорда Парбери.
– Что с ним происходит? – возмущенно воскликнула она, повернувшись к леди Джерси.
– Кто поймет этих мужчин? Леди Станоп он тоже прогнал, но это ему можно простить. Надоедливая особа.
Несмотря на раздражение, Мэг засмеялась, но тут же нахмурилась, увидев, что Джек готов вступить в рукопашную с безобидным лордом Данвилом.
– О господи, – вздохнула леди Джерси. – Интересно наблюдать, как милый Джек сражается на два фронта.
Мэг засмеялась и бросила на приятельницу выразительный взгляд.
– Салли, у вас нет желания кое во что вмешаться?
Королева высшего света, а также заядлая сплетница, и глазом не моргнула.
– С удовольствием, дорогая. Что вы имеете в виду?
Мэг ангельски улыбнулась.
– Леди Джерси, вы не находите поведение моей протеже безукоризненным? А вы ведь патронесса бала, так почему бы вам не воспользоваться своей властью? – Она взглядом указала на Джека. – Следующий танец вальс, не так ли?
Леди Джерси сдержанно улыбнулась.
– Да, леди Резерфорд. Весьма подходящий случай.
Взгляды дам встретились – обе прекрасно поняли друг друга.
– Миледи, мой танец. Привет, Салли, – раздался сзади бас.