— Шрам на щеке, ближе к уху, и довольно длинный — от кепки до нижней челюсти.
— На какой щеке, мистер Барнабл?
— На левой, — неуверенно произнес он, взглянув на Джулиуса, своего молодого помощника с резкими чертами лица.
Джулиус кивнул, и ювелир повторил, теперь уже более твердо:
— На левой.
— Как он был одет, мистер Барнабл?
— Синий костюм и кепка — та, что у сержанта. Больше ничего особенного я не заметил.
— А глаза, волосы, мистер Барнабл?
— Не помню.
— Что именно он взял, мистер Барнабл?
— У меня еще не было времени проверить, но все неоправленные камни из сейфа — в основном бриллианты — пропали. Тысяч на пятьдесят, не меньше.
Нехолодно, с иронической улыбкой взглянул на ювелира:
— Вы, конечно, понимаете, мистер Барнабл, что, если нам не удастся вернуть камни, страховая компания потребует доказательств покупки каждой недостающей драгоценности.
От смущения его круглое лицо сморщилось.
— Но уж на двадцать пять тысяч точно, чтоб у меня язык отсох, мистер Тин.
— Взял ли он еще что-нибудь, кроме бриллиантов, мистер Барнабл?
— Камни, а еще в сейфе было немного денег — около двухсот долларов.
— Пожалуйста, составьте немедленно список, мистер Барнабл, и как можно точнее опишите каждый недостающий предмет. Ну, сержант, какие у вас сведения о дальнейших действиях грабителя?
— Э-э… удирая, он столкнулся с миссис Долан. Она вроде бы…
— У миссис Долан открыт здесь кредит, — отозвался ювелир из задней части магазина, куда они с Джулиусом удалились, чтобы исполнить мою просьбу.
Сержант ткнул большим пальцем, в сторону женщины, стоявшей слева от меня.
На вид ей было лет сорок. Веселые карие глаза. Живое румяное лицо. Одежда аккуратная, хотя ни новой, ни модной назвать ее было нельзя, да и вся ее внешность вызвала вдруг в моей памяти эпитет «способная», эпитет, справедливость которого подтвердилась впоследствии бодрящей свежестью латука и сельдерея, выглядывавших из ее хозяйственной сумки.
— Миссис Долан — управляющая одного из многоквартирных домов на Эллис-стрит, — закончил ювелир, а мы с женщиной обменялись улыбками и кивнули друг другу.
— Спасибо, мистер Барнабл. Продолжайте, сержант Фоли.
— Это вам спасибо, мистер Тин. Она, кажется, пришла сюда с очередным взносом за купленные часы и только было ступила на порог, как этот бандит, пятясь, наткнулся на нее и оба полетели кубарем. Мистер Найт, вот он, увидел свалку, вбежал, сбил с головореза кепку, вышиб пушку и бросился за ним вдогонку.
Один из свидетелей заискивающе улыбнулся, поднеся ко рту загорелую руку с зажатыми в ней перчатками. Это был бронзовый от солнца и ветра человек атлетического сложения, высокий, широкоплечий, в просторном твидовом костюме.
— Моя роль была не такой уж героической, как ее тут представляют, громко возразил он. — Я как раз выходил из своей машины, чтобы взять в «Орфее» — напротив — билеты, вдруг вижу — столкнулись эта леди и какой-то мужчина. Я поспешил сюда, чтобы помочь ей встать, и вот уж не думал не гадал, что этот человек окажется бандитом. Увидев наведенный на меня пистолет, я вынужден был ударить налетчика, и, к счастью, мне удалось выбить оружие, как раз когда он нажимал на спуск. Едва оправившись от неожиданности, я увидел, что этот человек бежит по улице. Я — за ним, но не догнал. Он куда-то скрылся.
— Благодарю вас, мистер Найт. Сержант Фоли, так вы говорите, бандит уехал в машине?
— Благодарю вас, мистер Тин. — Идиотский ответ, не правда ли? — Именно так я и сказал. Мистер Гленн, вот он, все видел.
— Я стоял на углу, — сказал мистер Гленн, полный мужчина, у которого был вид удачливого торговца.
— Простите, мистер Гленн, на каком углу?
— На углу Пауэлл и О'Фаррел. — Он сказал это таким тоном, как будто я и сам мог догадаться. — На северо-восточном углу, если вам нужны точные сведения, почти на красной линии. Бандит вначале шел по улице, а потом сел в двухместную машину, она ехала вдоль Пауэлл-стрит. Я не обратил на него особого внимания, а если и слышал выстрел, то принял его скорей всего за выхлоп мотора. Я бы вообще не заметил этого человека, не будь он с непокрытой головой, и выглядел он именно так, как его описал мистер Барнабл, — шрам, ввалившийся рот и все такое.
— А вы случайно не запомнили марку или номер машины, в которую он сел, мистер Гленн?
— Этого не скажу. Машина была черная, двухместная — вот и все, что я знаю. Выехала она, вероятно, с Маркет-стрит. Вел ее, по-моему, мужчина, вот только не заметил, молодой или старый и что он вообще за человек.
— А какой у бандита был вид, мистер Гленн? Возбужденный? Он оглядывался?
— Да нет, с виду совершенно спокоен, и по сторонам не глядел, как будто никуда не спешил. Подошел к этой двухместной машине, сел в нее и укатил.
— Спасибо, мистер Гленн. Ну а теперь, может, кто-нибудь что-то дополнит или подправит описание преступника, которое дал мистер Барнабл?
— У него были седые волосы, — сказал мистер Гленн, — …волосы серо-стального цвета.
Миссис Долан и мистер Найт поддакнули, причем первая еще добавила: