Читаем Несостоявшийся стриптиз полностью

— Пожалуй, хотя, честно говоря, мне как-то незачем было особенно об этом думать. Мало ли что я почуял этот запах, когда увидел мисс Мартин. В конце концов, Лесли держали в том доме, возможно, даже в той же комнате.

— Сущий пустяк, да?

— Тогда мне это показалось и впрямь ерундой, Карла. Я об этом и вообще не вспомнил бы, если бы не стал сегодня все еще раз обдумывать.

— А теперь все кажется таким простым и ясным, не так ли? — насмешливо произнесла Карла.

— Теперь — да. Но что-то должно было непременно случиться, чтобы я начал двигаться в верном направлении. Кто-то должен был совершить неверный шаг. Одну маленькую оплошность, чтобы все встало на свои места…

— Ты рассказал мне уже столько, что теперь договаривай, — произнесла Карла ровным голосом.

— Золтан ждал меня, — глухо произнес Майк. — В доме шло веселье, а он сидел в кабинете один, вслушивался, чтобы не упустить моего появления. Но только один человек в нашем большом мире мог предупредить его о моем появлении.

Он прислонился спиной к дверному косяку и медленно спросил:

— Ты ведь не надеялась, что я когда-нибудь вновь предстану перед тобой, а? Скажи честно.

Губы Карлы зашевелились, но с них не слетело ни слова.

— Я должен был так и остаться в доме у реки, верно? Но самое смешное состоит в том, что тебе не нужно было посылать меня туда. Я и не думал тебя подозревать. До вчерашней поездки. Я решил, что это фокусы Тима.

Внезапно Карла улыбнулась, но в улыбке этой не было веселья.

— Конечно, свинство так подставлять беднягу Тима, — сказала она, — но все-таки мне не хотелось, чтобы ты учуял, где зарыта собака. По крайней мере, мне так показалось. Вот мне и пришлось позаимствовать вишневый «бэнтли» Тима. Согласись, Майк, ход был красивый.

— Даже слишком!

— Но это ведь сбило тебя с толку. — Карла сделала шаг в сторону Майка, и глаза ее засветились. — Ты зря подумал, что я хотела твоей гибели. Я не сомневалась, что вы справитесь с Сержем. Но когда он мне вчера позвонил, а ты был у меня, я сказала, что это Тим из Парижа.

— Зачем?

— Мне показалось, что пора начать снимать с Тима подозрения и имеет смысл создать впечатление, что я сама пребываю в сомнениях. Но, с другой стороны, это только усилило бы твои подозрения.

Лицо Майка превратилось в застывшую маску.

— Вообще-то ты здорово выдумываешь, Карла, — сказал он. — Но сегодня ты не в форме. Кроме того, ты все-таки предупредила Золтана о моем появлении.

Карла легко коснулась пальцами его запястья.

— Милый, я все тебе объяснила. Не думай, что я желала тебе зла. — Она помолчала, потом продолжила: — Я заказала два билета на вечерний римский рейс. Второй билет для тебя.

— Какая предусмотрительность. Вдруг случится чудо и я вернусь, так, что ли?

— Ты просто не в настроении. Но если ты против, я все могу переиграть.

— Что тебя на это толкнуло, Карла?

Она прикрыла глаза, потом медленно их открыла.

— Сто тысяч фунтов. Чудесными хрустящими купюрами. Когда Тим свел меня с Золтаном, я и не думала о двойной игре. Но потом я узнала, о каких деньгах идет речь и меня словно подменили.

Полные губы Карлы вдруг злобно искривились, и все очарование словно ветром сдуло.

— Я подумала: почему собственно, все должен получить этот нацистский ублюдок?

Карла быстро взяла себя в руки, и на ее лице появилась прежняя маска красоты.

— И тебе стало не по себе при мысли о том, что ради этих денег придется убить Дженис Мартин и Ноэла Рэнсома? — осведомился Майк.

— С какой стати? Скольких ты лично отправил на тот свет во время войны?

— Война — совсем другое дело.

— Правда? Но убийство — всегда убийство, как бы оно ни совершалось.

Майк с любопытством уставился на Карлу, а та продолжала как ни в чем не бывало.

— Ты и теперь меня не понимаешь. Я абсолютно аморальная самка. Я давно отбросила все угрызения совести. Я стараюсь просто брать то, что мне хочется.

— Так, так, — кивнул Майк. — Я понимаю, что ты имеешь в виду. Только вот не ясно, почему…

— Я просто принимаю мир каким он есть. Я же говорила, что люблю жить опасно. А все это не опаснее, чем многое другое. Главное, оказаться на нужной стороне. А тут и приз впечатляющий!

— Значит, ты отвезла Лесли в дом Рэнсома и оставила ее там, одуревшую от наркотиков и беспомощную? Пусть, мол, расхлебывает кашу, которую вы заварили.

Карла рассмеялась.

— Еще один красивый ход.

— Красивый, но глупый. Полиция быстро докопалась бы до истины.

— Не так уж и быстро. Им пришлось бы порядком попыхтеть. А мне как раз очень пригодилась бы фора.

— Это болезнь, — сказал Майк. — Причем у нее даже есть свое название.

— Не надо психиатрических глупостей, Майк. Предоставь это тем, кто зарабатывает деньги на такой болтовне. Никакой патологии в том, что ты знаешь, чего хочешь, нет. — Она чуть повела рукой. — Я хочу тебя, Майк.

Аллард кивнул в сторону двери.

— А Лесли там? — спросил он.

Перейти на страницу:

Похожие книги