Майк позвонил. Дверь открыл сам Карлтон. Ему было под сорок, хотя на первый взгляд ему никак нельзя было дать больше тридцати. Но затем вы замечали его глаза, которые смотрели с какой-то усталой отстраненностью, и понимали, что этот человек успел повидать виды.
— Рад видеть тебя, Майк, — приветствовал он гостя. — Давай проходи.
Майк оказался в маленьком квадратном холле. Он уже бывал в этой квартире, хотя последний визит состоялся с год назад. Он еще раз внутренне подивился неожиданному желанию Тима увидеть его.
— Жаль, мы встречаемся так редко, — вздохнул хозяин.
— Да, надо видеться почаще, — согласился гость. Когда-то они общались очень тесно, и бывало, проводили вечера в лихих загулах. Майк вдруг подумал, что они разошлись без особых причин для такого охлаждения. Просто у каждого сложилась своя судьба.
— И ведь живем-то мы в двух шагах друг от друга, — говорил Тим. — Но я рад, что ты все-таки выкроил время…
— Что же у тебя случилось? — спросил Майк, не в силах сдержать любопытство.
— Сейчас все узнаешь, — улыбнулся Тим. — Проходи.
Они оказались в залитой солнцем гостиной, обставленной в соответствии с общим стилем дома — мебели было немного, но предметы были старинными, стоили дорого и свидетельствовали об определенном, хотя и не очень настойчиво заявляющем о себе вкусе. За окном, на мощеном дворике, Майк увидел солнечные часы. Впрочем, Майку сейчас было некогда любоваться на обстановку гостиной и вид из окна.
Он устремил свой взор на женщину, которая поднималась с длинного дивана. Она была высока, с длинными черными волосами и лицом, от которого было невозможно отвести глаза. Под белым кашемиром четко обозначались формы, способные свести с ума монаха.
Майк никогда до этого не видел эту женщину, но уже слышал ее голос. Женщина говорила:
— Я давно уже поклонница вашего таланта. Мне очень хотелось с вами познакомиться, и я очень рада, что Тиму удалось убедить вас прийти…
— Майк понял, что перед ним не кто иная, как графиня Карла.
6
Она протянула Майку руку с длинными пальцами. Рука была теплой, пожатие твердым.
В голове Майка поднялся такой невообразимый кавардак, что он еле расслышал голос Тима:
— Майк, это Карла Питерс.
Майк произнес традиционное приветствие, но сам не узнал собственного голоса — таким неестественно напряженным был он.
Тим с легким удивлением поглядывал на своих гостей.
— Мне надо сделать один звонок, — сказал он. — Пока немного пообщайтесь. — И он двинулся через гостиную к холлу.
Майк взъерошил свою рыжую шевелюру.
— Судя по всему, мы уже немного знакомы, — сухо произнес он.
Карла с любопытством посмотрела на него, и в ее темных глазах появился легкий блеск.
— Вот как? Вы, наверное, слышали, как я разговаривала с Сержем Золтаном, перед тем как… Покинули тот дом? А теперь, мистер Аллард, вы узнали мой голос?
— Разве можно его забыть, мисс Питерс — или я должен сказать графиня?
Ее тонкие брови слегка изогнулись.
— Вы неплохо информированы, мистер Аллард, — сказала она.
— Это, по-моему, никак нельзя назвать хорошей информированностью. Так, пустяки…
Она вставила сигарету в черный мундштук и снова заговорила:
— Пожалуй, я могу определить, где произошла утечка. Юный Бернар Жюссак исчез…
Майк грубо перебил ее:
— Мне совершенно не хочется обмениваться учтивыми репликами с вами, мисс Питерс, или как там вас по-настоящему зовут…
— Помилуйте, мистер Аллард! Зачем нам вести разговор на повышенных тонах…
— Я сказал, что мне не до учтивости, — ледяным тоном произнес Аллард.
— Я и не требую учтивости. Но если вы желаете…
— Простите, но мне некогда тратить время на лишние слова, — возразил Майк. — Сейчас мне необходимо знать только одно: где находится Лесли Блер?
Его собеседница посмотрела на него в упор.
— Она в полной безопасности.
— Я, кажется, спросил: где она, черт побери?!
— Она находится на попечении медсестры Мартин, которую вы вчера видели, когда пришли в себя.
— Господи! — яростно воскликнул Майк. — Если сию же минуту я не получу четкий ответ на свой вопрос, то мне придется, наверное, вырвать его силой!
— Боюсь, это не окажется для вас так легко, как вы, наверное, думаете, мистер Аллард! Впрочем… — тут она осеклась, потому что в гостиную вернулся Тим Карлтон.
— Тим, что за чертовщина тут происходит? — с жаром осведомился у него Майк.
Карла вынула изо рта мундштук с сигаретой и спокойно произнесла:
— Тим, в самом деле, тебе следует немного успокоить нашего порывистого друга.
— Сейчас немного выпьем и затем спокойно все обсудим, — отвечал тот с веселой улыбкой. Когда он налил в стаканы виски с содовой, то продолжил: — А теперь я постараюсь быть кратким и содержательным.
— Сделай милость, — проворчал Майк. — А то у меня кончаются все запасы терпения, которые, признаться, не отличались обширностью.
— Я тебя отлично понимаю, Майк. Думаю, что сейчас все представляется тебе в высшей степени подозрительным.
— Это выражение может претендовать на приз «Недоговоренность недели».
— Пожалуй.
— Я жду, Тим.
Карлтон отхлебнул виски, не спеша поставил стакан на стол и заговорил: