Читаем Несущий огонь полностью

Меня удивило, что Хротард не отправился вместе с Брайсом в Хорнекастр. Я знал его, он был первым помощником Брайса, когда в Сирренкастре они пытались убить юного Этельстана, а я этому помешал. Хротард очень походил на Брайса — жестокий боец, выполнявший приказы хозяина без жалости и не рассуждая.

Сейчас Хротард веселился со своими товарищами.

— Ну, я и потрепал несколько красоток, ребята! Для вас тоже найдётся парочка спелых датчанок, они уже ждут!

Комнату наполнили новые радостные восклицания.

— Когда они притихнут, — сказал я Свитуну, умолкнув, когда усталая девушка принесла нам миски с едой и кувшин эля. Я подождал пока она уйдёт, пробираясь мимо скамеек и жадных рук. — Когда станет поспокойнее, — продолжил я, — пойдёшь наверх.

Он ухмыльнулся, но ничего не сказал.

— Узнай, что известно этим девушкам. Поаккуратнее. Так, чтобы они не догадались, что тебе это интересно, просто пусть болтают.

Именно за этим мы и пришли сюда — узнать, что затевалось в этом отдалённом портовом городке на восточной окраине Британии. Я сомневался, что шлюхи в таверне много знают, но нам полезна любая, самая маленькая крупица информации. Многое я уже выяснил по дороге сюда. Город полон воинов, которым пора бы уже вернуться домой. Ивовые вехи в коварном канале отмечали правильный путь, а не направляли вражеские корабли на гибельное мелководье, а это означало, что новые правители города ожидают прибытия множества кораблей и не хотят их терять. Без сомнения, настоящий хозяин этого города — Этельхельм, и он жаждет отомстить мне.

Я точно знал, что он будет мне мстить.

Только пока не знал как.

— Господи, — сказал Сердик, — вы только гляньте!

Он изумлённо смотрел в окно, и то, что он там видел, уже привлекло внимание и других людей, которые толпой ринулись к двери и таращились на реку.

Там, на реке, показался корабль.

Я никогда прежде не видел таких кораблей. Он был белым! Древесина побелела от солнца, или, что более вероятно, ее вымочили в известке. У воды белый цвет переходил в мрачный тёмно-зелёный, должно быть, побелку разъела морская соль. Длинный, прекрасный корабль. Датский, подумал я, взглянув на него. Но теперь он явно в руках саксов — высокий нос корабля увенчан сверкающим серебряным крестом. Парус уже свернули, но видно было, что он из белой парусины. Флаг зацепился за канаты и завернулся от ветра, но когда кормчий направил корабль к свободному месту на причале, знамя высвободилось и гордо развернулось на восток. И на флаге стал виден скачущий белый олень на чёрном фоне.

— Лорд Этельхельм, — пробормотал Свитун.

Хротард вышел наружу и, увидев корабль, рявкнул на полупьяных людей, толпой высыпавших из таверны поприветствовать белый корабль.

— А ну-ка тихо! Проявите уважение!

Я влез на скамью, чтобы видеть поверх голов людей, наблюдавших с пристани за прибытием корабля. Те немногие, на ком были шапки, стащили их, когда показался корабль.

Как он прекрасен, подумал я.

Корабль вошёл в гавань и приблизился к пирсу, почти не поднимая волн. Линии его казались совершенными, обводы так мастерски изогнуты, что, казалось, он безо всяких усилий, играючи движется по воде.

Гребцы в последний раз взмахнули вёслами, вынули их из гнёзд и подняли на борт, кормчий умело провёл корабль к свободному месту на причале. Сбросили причальные тросы, потянули, и корабль мягко пришвартовался к пристани.

— Эльфсвон, — восхищённо сказал кто-то.

Сияющий лебедь, доброе имя, подумал я.

Гребцы устало опустились на скамейки. Им пришлось тяжко потрудиться, чтобы провести этого сияющего лебедя сквозь порывы ветра по коварным волнам у входа в гавань. Позади них, на корме, я увидел группу воинов в шлемах, кольчугах и тёмно-красных плащах. Воины сошли на пристань, вслед за ними вынесли их щиты. Их шестеро. Но был ли среди них Этельхельм?

Два работающих на пристани раба положили деревянный настил поверх узкой щели между кораблём и пирсом. В центре корабля громоздилась куча ящиков и бочек, наполовину скрывавшая людей, ждущих, чтобы сойти на берег, но потом появились два священника, прошли по доскам, за ними спустилась группа женщин с закрытыми капюшонами лицами. Женщины и священники в ожидании остановились на пристани.

По сходням прошёл высокий человек в чёрном плаще и шлеме, украшенном хвостом из конского волоса. Нет, это не Этельхельм, тот пониже ростом. Человек обернулся, на шее у него блеснуло золото. Он замер, ожидая, когда сойдёт последний пассажир — стройная, высокая девушка, одетая в белое, с непокрытой головой. Её длинные светлые волосы струились на ветру. Девушка заметно нервничала — на середине мостков она пошатнулась, потеряла равновесие. На мгновение мне показалось, что она упадёт в воду, но высокий человек в шлеме с конским хвостом дотянулся до неё, взял за руку и вывел на берег.

Перейти на страницу:

Все книги серии Саксонские хроники

Саксонские хроники. Книги 1-12
Саксонские хроники. Книги 1-12

«Саксонские хроники» — литературный цикл из двенадцати книг, написанный английским писателем Бернардом Корнуэллом с 2004 по 2019 год. Цикл повествует о борьбе между народами за Британские острова. Это период нашествия данов (датчан и норвежцев) в Англию, Шотландию и Ирландию. Местные народы пытаются противостоять захватчикам. Действие цикла происходит с 866 примерно по 956 год (в последних книгах год не указывается). После ухода римлян с островов в пятом веке, Британия оказалась раздробленной на множество мелких королевств. Вторжение викингов на Британские острова вызвало волну кровопролития, затяжных войн и разорения.                                                                                             Содержание:1. Последнее королевство (Перевод: Елена Королева)2. Бледный всадник (Перевод: Анна Овчинникова)3. Властелин Севера (Перевод: Анна Овчинникова)4. Песнь меча (Перевод: Анна Овчинникова)5. Горящая земля (Перевод: Анна Овчинникова)6. Гибель королей (Перевод: Марина Павлычева)7. Языческий лорд (Перевод: Александр Яковлев)8. Пустой трон (Перевод: Александр Яковлев)9. Воины бури (Перевод: Александр Яковлев)10. Несущий огонь (Перевод: Александр Яковлев)11. Война Волка (Перевод: Группа «Исторический роман»)12. Меч Королей (Перевод: Группа «Исторический роман»)                                         

Бернард Корнуэлл

Историческая проза

Похожие книги

Карта времени
Карта времени

Роман испанского писателя Феликса Пальмы «Карта времени» можно назвать историческим, приключенческим или научно-фантастическим — и любое из этих определений будет верным. Действие происходит в Лондоне конца XIX века, в эпоху, когда важнейшие научные открытия заставляют людей поверить, что они способны достичь невозможного — скажем, путешествовать во времени. Кто-то желал посетить будущее, а кто-то, наоборот, — побывать в прошлом, и не только побывать, но и изменить его. Но можно ли изменить прошлое? Можно ли переписать Историю? Над этими вопросами приходится задуматься писателю Г.-Дж. Уэллсу, когда он попадает в совершенно невероятную ситуацию, достойную сюжетов его собственных фантастических сочинений.Роман «Карта времени», удостоенный в Испании премии «Атенео де Севилья», уже вышел в США, Англии, Японии, Франции, Австралии, Норвегии, Италии и других странах. В Германии по итогам читательского голосования он занял второе место в списке лучших книг 2010 года.

Феликс Х. Пальма

Фантастика / Приключения / Научная Фантастика / Социально-психологическая фантастика / Исторические приключения