Читаем Неучтенный фактор полностью

– Непременно. – Ветка отвесила общий поклон и отправилась к берегу.

Солнце клонилось к закату. На бревнах у реки собирались подростки. Присела с краешку, глядя, как резвятся парни, как девчата сбиваются стайками. Все, как положено. Подсел юноша. Только-только пушок на лице появился. Как раз в этом возрасте голос ломается. Гормональная перестройка в самом разгаре.

– Так это ты – государыня? А сколько же тебе годков?

– Двадцать два. Просто ростом не вышла.

– А что мужики порешили?

– Не знаю. Они пока спорят.

– А если ты такая старая, то почему сюда пришла?

– На вас посмотреть и, вдруг девчата петь соберутся, я бы послушала.

– Ну, за этим дело не станет.

И правда, в одной стайке звонкие девчачьи голоса затянули плавную мелодию, подошли парни, их басы как-то ладно вплелись в мотив, а потом стало ясно, что здесь у каждого своя партия. Что-то подобное Ветка слышала только в исполнении кочевой труппы в Порт-Митчелле. Но там пели пятеро, а здесь исполнителей было полсотни.

Ревели басы, звенели тенора, баритоны, альты и сопрано согласованно вели тему, и, что удивительно, слова этой песни были понятны и повествовали о красоте сурового лесного края. Редкое явление для фурского языка, не самого благодатного для стихосложения.

* * *

Утром Ветка отправилась в обратный путь. Рюкзак – подарок Виталия – не резал плечи широкими лямками. А крепление на поясе и на груди, в сочетании с жесткостью прилегающей к спине стороны, вообще делали его ношение неутомительным. Поскольку шла пешком и одна, кортик распаковала и повесила на левое бедро. Крепления ноши прижали перевязь, но кармашки метательных ножей остались доступными.

Сначала в нужную сторону вела тропа. Потом она понемногу стала теряться, но совсем не пропала и к полудню вывела к домам. Три жилых сруба, хозяйственные постройки. Маленькое селение на одну большую семью. В аккурат поспела к обеду.

Она уже поняла, что кто бы ни пришел в любой дом в этих местах – накормят и приютят. А если путнику некуда идти, то и к делу приставят. Вроде суровый народ, но других людей ценят уже за то, что они просто есть. В благодарность за угощение потешила хозяев разговором. Сообщила, какие товары видела в лавках Торжка, и предупредила, что погода будет солнечной еще, по крайней мере, трое суток. Заночевала уже в другом селении.

Так и шла неспешно от одного лесного рода к другому, обнаруживая всюду спокойствие и размеренность налаженного быта. Заглянула и в гончарную слободку, на сукновальню набрела. Хорошие карты и точные координаты, получаемые блоком связи, сделали это путешествие необременительным. Домой вернулась через полмесяца.

Рик показал ей новый сарай, возведенный на границе леса. В нем стояли скутер и скаут. Скаут – гравилет размером с олит Виталия. Только вооруженный ракетами, наподобие тех, которыми они разнесли бриги серых. Может везти четверых, но груза с собой особо не возьмешь. Грузового отсека нет. А скутер – совсем кроха. Скромное пространство за сиденьем пилота позволяет поместить пассажира, только если он весь сожмется. Всего четыре ракеты, зато скорость у этого аппарата аж под тысячу километров в час. Еще один скутер Рик оставил в глайдере, спрятанном на островке среди болот.

Потом повел ее в терем. Жилые комнаты сильно изменились. Спальня перебралась в самое маленькое помещение, а на ее месте, рядом со светелкой, расположился кабинет. Дверь в него надежно запиралась, а все стены были увешаны экранами.

– Смотри. – Рик вывел на одну карту игры, на другие – фрагменты некоторых территорий. – Вот картина до ввода данных из библиотеки Бакстеров. Все согласуется с реалиями. Масса неопределенностей, но практически нет ничего неверного. Теперь дальше, – на другой группе экранов появилась новая картина, – это после ввода данных из газет. Смотри, уйма откровенно ложных положений да еще и масса взаимоисключающих сведений.

– То есть в газетах сплошная ложь?

– Я сначала тоже так подумал, но дело заключалось в качестве перевода. Мы все анализируем на фурском. Так вы с Милли построили анализатор. А газеты были на трех других языках. Выяснилось, что при переводе в тексты вкралась огромная масса полнейшей чепухи, совершенно невообразимой абракадабры. А многие сообщения, будучи переведенными с разных языков, оказались чуть ли не отрицанием друг друга.

Ветка задумалась. Ее вера в разумность машин и раньше не была особо крепкой. Виталий предупреждал, что все признаки интеллекта компьютера – это лишь свойство программы. И если переводчик со стандартного на эсперанто сделан нормальным программистом при участии языковеда, то и переводит он так же, как перевел бы этот языковед. А то, что сделала она – просто замена слов одного языка на другой, – должно было привести именно к такому результату. Она не программист, хотя на роль языковеда претендовать может.

– Рик, нам нужны источники информации на фурском.

– Да, и мне так кажется. Отдохни завтра дома. А вечером двинемся. Кажется, лучшая библиотека в Гано.

– И еще архивы Запрятанного Города.

* * *
Перейти на страницу:

Похожие книги