Ребекка выбрала книгу, действие которой происходило на Юге во время войны за независимость, и заплатила за покупку. Вместо того чтобы возвращаться домой, она решила перекусить в ресторане гостиницы, расположенной по соседству с магазином. Ожидая, пока официантка принесет заказанный ею картофельно-шпинатный суп, фирменное блюдо ресторана, она сделала глоток кофе и открыла книгу.
Ее место у самого окна было достаточно освещено, и она собиралась пробежать несколько страниц, чтобы получить представление о том, как он пишет.
Ребекка была захвачена с первой же страницы. Проза Моргана Деверо была глубокой и увлекательной, открывала перед читателем особый мир. В романе искусно переплетались историко-политические реалии и любовная интрига: два близких друга оказались по разные стороны баррикад во время революции, и оба были влюблены в дочь богатого английского купца.
Она не в силах была оторваться от книги и тогда, когда перед ней поставили еду. Держа книгу в одной руке, другой она машинально опускала ложку в суп и подносила ко рту. Уже давно не приходилось ей читать столь интересной книги. Вообще-то, у нее было мало времени для чтения, а если уж и выдавался часок-другой, она предпочитала короткие повести из современной жизни. Здесь же было более пятисот страниц.
— Бекка?
Ребекка оторвала взгляд от книги и обнаружила, что перед ней стоит Николь Робертсон с большой хозяйственной сумкой в руках.
— Я так и думала, что это ты, — объявила Николь, усаживаясь напротив нее, — я была в магазине и, садясь в машину, увидела за окном тебя.
Николь взяла книгу, которую Ребекка заложила бумажной салфеткой.
— Я не знала, что ты читаешь эти длинные исторические романы. — Она изучила обложку и быстро пробежала глазами аннотацию.
— Обычно не читаю, — согласилась Ребекка, — но вот пришлось.
— Почему? — спросила Николь с удивлением, она отложила книгу и коротко сказала официантке: — Чай.
Ребекка улыбнулась:
— Потому что наших с автором предков связывала романтическая история.
Глаза Николь расширились.
— Что-что? — Ее возбужденный голос заставил нескольких посетителей ресторана оторваться от своего чая и удивленно взглянуть в их сторону.
Ребекка усмехнулась:
— То, что я сказала. Я обнаружила дневники моей прапрабабушки и там все прочла. Она была влюблена в человека по имени Мэтью Деверо.
— Ты уверена, что он имеет отношение к писателю?
Ребекка кивнула:
— Несомненно.
— Оо! — протянула Николь, наливая себе чаю из маленького чайничка и добавляя лимон и сахар. — Как интересно!
— Гораздо интереснее, чем ты думаешь, — таинственно ответила Ребекка. Она подозвала официантку и заказала еще кофе.
Тут Николь заметила золотой медальон на шее подруги. Он выскочил из-за ворота болотно-зеленого свитера, в который та была одета.
— Откуда у тебя этот медальон? — спросила Николь. — Новый?
— Как тебе сказать, — улыбнулась Ребекка. — Он принадлежал моей прапрабабушке. Я нашла его среди ее вещей.
Ребекка сняла медальон и протянула его Николь, чтобы та получше его рассмотрела.
— Правда прекрасная работа? — спросила она, указывая на выгравированные переплетенные инициалы. — «М» и «Р» — Мэтью и Рэчел.
Она нажала замочек и показала подруге миниатюры, находящиеся внутри.
Николь впилась в них жадным взглядом:
— Ты на нее похожа.
— Ты находишь? — спросила Ребекка.
Николь кивнула:
— Очень похожа.
Она внимательнее пригляделась к мужскому портрету:
— Какой красивый мужчина!
Николь отхлебнула чаю, лицо ее выражало возбуждение и любопытство.
— Правда же забавно, если этот Морган Деверо, — она ткнула указательным пальцем в лежащую на столе книгу, — тоже похож на своего предка?
При мысли об этом Ребекка слегка побледнела. «Предположим, похож, — подумала она, — имеет ли это значение?»
Нет, конечно же, нет, говорила она себе. Это не имеет ровно никакого значения. Это будет просто совпадением, не более того. Да к тому же, Морган Деверо, скорее всего, пожилой мужчина, пузатый и лысый, мало подходящий для роли романтического героя.
— Она безумно любила его, — сообщила Ребекка.
— Но они так и не поженились?
— Рэчел считала его погибшим, — начала объяснять Ребекка. — Дело было во время Гражданской войны, и он числился убитым. В конце концов, она вышла за другого, а позднее оказалось, что этот Мэтью жив.
— Ба-а! И что же она сделала?
— Стала ждать. — Ребекка взвесила медальон на ладони и сжала пальцы в кулак. — Она ждала, когда он вернется к ней.
— А он не вернулся.
Ребекка покачала головой:
— Он только написал ей и пожелал счастья в браке.
— И все?
— И все, — кивнула Ребекка и, пожав плечами, добавила: — Такой счастливый конец!
Николь бросила на нее острый взгляд:
— А если бы ты написала подобный сценарий, Мэтью чудесным образом появился бы в кульминационный момент. Как это было у тебя в сцене свадьбы в «Обещании на завтра». — Она сделала еще глоток. — Ты такая романтичная, ты не смогла бы сделать иначе.
— Ты правда считаешь меня романтичной? — спросила Ребекка, подперев ладонью подбородок.
Николь рассмеялась: