Читаем Неугасимое пламя полностью

Она получила ответ на занимавший ее вопрос даже раньше, чем рассчитывала: дверь отворилась, и вошел Морган с подносом, полным бумажных пакетов. Одет Морган был в спортивные шорты и черную футболку.

— Скучала?

— И ты еще спрашиваешь? — Она подскочила к нему, обвила рукой его шею и пылко поцеловала в губы.

— Какой ответ еще вам нужен, сэр? — воскликнула она и бросилась на постель. Морган шутливо пожал плечами.

— Ответ ясен, — заметил он. — Но, быть может, дело в том, что ты не завтракала?

— Так ты собираешься соблазнить меня с помощью пищи?

— Совершенно верно.

Он уселся на кровать и начал извлекать из пакетов содержимое, выкладывая его на расписанный розами поднос. Горячий кофе с молоком, теплые круассаны, свежие фрукты.

Ребекка сделала глоток ароматного кофе и откусила кусочек вкуснейшего круассана.

— Райское наслаждение, — вздохнула она.

— Интересно, — произнес он нарочито сладким голосом, — а мне-то казалось, что райское наслаждение было ночью.

Ребекка покраснела под его пристальным взглядом.

— Да, — согласилась она, — это было прекрасно.

— Прекрасно? А не потрясающе?

Она пожала плечами.

— Я ставлю вам положительную оценку, — ответила она, откусывая второй кусок круассана и лукаво глядя на Моргана. — А немного попрактиковавшись, вы достигнете недосягаемых высот.

— Что ж, я всегда считал, что мастерство требует постоянного совершенствования, — заявил Морган, делая серьезное лицо, так что как только мы закусим, я перейду к делу. Ты не против?

— Превосходная мысль! — воскликнула она. — Я слышала, что путь к совершенству лежит через практику.

— И ты скоро убедишься, что так оно и есть, — ухмыльнулся Морган.

— Значит, я должна быть готова к сражению.

— Сражению? — его черные брови поползли вверх.

— Попробуем? — подначивала она.

— Что ж, — вздохнул Морган, — мы, Деверо, любим вызов. Мы никогда не сдаемся без борьбы.

— Правда?

Ребекка могла бы привести случай, когда один из Деверо сдался, причинив этим немалые страдания ее прапрабабушке.

— Что такое?

— Что именно? — заморгала Ребекка.

Морган коснулся ее руки:

— У тебя был такой отсутствующий вид!

«А я и отсутствовала, — подумала Ребекка. — Перенеслась на сто тридцать лет назад». Но она не могла рассказать ему об этом. Сейчас не могла.

— Извини. Это просто так, — улыбнулась она. — Так ты говорил?..

— Что я хочу тебя. — Голос Моргана стал хриплым. — Прямо сейчас.

Он поднялся и переставил поднос на пол, а затем сбросил футболку и шорты, представив Ребекке зримое доказательство того, что он действительно ее хочет.

Ребекка, сидевшая на кровати скрестив ноги, развязала пояс шелкового халата, и он мягко соскользнул с ее плеч на измятую простыню.

— Я тоже хочу тебя, — заявила она с той же прямотой, что и Морган.

Он придвинулся к ней и заключил ее в объятия. Губы их слились в упоительном поцелуе.

Звуки кимвалов и барабанная дробь, голоса флейт и пение скрипок заполнили пространство. Для Ребекки и Моргана вновь звучала симфония…

ГЛАВА ВОСЕМНАДЦАТАЯ

— О небо! — воскликнула Ребекка.

— Согласен, — пробормотал Морган. Расслабленные и усталые после очередного тура любовной игры, они лежали в постели, тесно обнявшись.

Ребекка смерила его уничтожающим взглядом:

— Нет, глупенький, я говорю не об этом!

— Не о том, как мы провели время? — поддразнил он.

— На сей раз нет.

— А о чем же?

— О Делле.

— При чем тут моя кузина?

Ребекка покраснела.

— Я ведь не вернулась ночевать, — пояснила она.

— И ты боишься, как бы Делла не подумала, что с тобой что-то случилось или что ты — упаси Бог — провела ночь со мной?

— Ну да, — протянула Ребекка.

— Тогда тебе не о чем беспокоиться, моя радость.

— Как это?

— А так. — И Морган нежно поцеловал ее. — Перед тем как выйти за завтраком, я позвонил Делле и сказал, что ты со мной — в целости и сохранности.

— Боже, — простонала Ребекка, плотнее заворачиваясь в простыню, — что она подумает?

— Что ты захотела остаться со мной.

— Но…

— Что «но»? — перебил он.

— Мы знакомы всего несколько дней.

— И?..

— И она может счесть, что мы несколько поторопились.

— Пусть это волнует только ее, — беззаботно ответил Морган.

Внезапное подозрение молнией пронзило его мозг. А вдруг Ребекка жалеет, что осталась у него?

— Или это волнует и тебя тоже? — спросил он, и голос его дрогнул. — Ты не считаешь, что поторопилась, а, Бекка?

— Нет, — заверила она. — У меня такое чувство, что я знаю тебя дольше и лучше, чем своего бывшего мужа.

— Прекрасно, потому что и мне кажется, что я знаю тебя не пару дней, а целые годы.

Моргану хотелось расспросить Ребекку о ее муже, но время для копания в прошлом еще не настало. Оно придет позднее. Он не почувствовал какой-либо горечи или грусти в ее упоминании о муже, так что с этим можно подождать. Он рассчитывал, что для откровенных разговоров в их распоряжении будет вся жизнь.

— Не беспокойся насчет Деллы, — продолжил он, — она не из тех, кто строго судит других.

— Это хорошо.

— Ну а теперь, когда с этим вопросом покончено, как бы ты хотела провести день?

— Понимаешь, если бы я знала, что мы останемся в городе, я захватила бы другую одежду, и ты мог бы показать мне Новый Орлеан.

Перейти на страницу:

Похожие книги