Читаем Неукротимая Сюзи полностью

– Задача эта сложная, мсье, и я вряд ли когда-либо смогу сравниться своим предполагаемым талантом с господином Сен-Симоном, однако я постараюсь должным образом описать величие осуществляемых вами замыслов и красоту страны, которой вы управляете…

У губернатора нашелся комплимент для всех и каждого. Всем новоприбывшим выделили в его резиденции по отдельной комнате, и вечером они снова собрались за ужином.

Господин де Бенвиль бывал при королевском дворе и понимал толк в роскоши. У него имелись и средства, и желание обеспечивать своим гостям такие условия, как будто они оказались в его личном особняке в Париже. Канделябры, детали меблировки и картины на стенах его резиденции отличались парижской элегантностью и изысканностью. Этому общему впечатлению противоречили лишь цвет кожи слуг и отсутствие за столом элегантных женщин.

Разговор за ужином зашел о короле.

– Хотя он вроде бы и правит, но ничего не решает, – сказал господин де Лепине. – Он еще слишком молод… Его высочество герцог Орлеанский и аббат Дюбуа, являющийся в настоящее время министром, пока не передали ему бразды правления, однако ум его величества вселяет большие надежды… И ему известно обо всем, что происходит в колониях.

– А что говорят о господине Вольтере? – спросил губернатор.

– Говорят, что он часто наведывается в замок Во и что он стал любовником мадам де Берньер, супруги господина де Мортье, председателя парламента города Руан, – ответил господин де Лепине.

– Вот ведь негодяй!

– Безбожник, бросающий вызов своему монарху и Церкви! Его следовало бы сжечь на костре за те две строки, которые он написал и которые его слепые поклонники могут услышать в театре дворца Пале-Рояль!

– А что это за строки, господин де Турнель?

Священник согласился их прочесть, но понизил при этом голос:

– «Перед толпой жрецы комедию ломают. Лишь наша слепота их мненье уважает».

– О-о! – с нарочито негодующим видом воскликнули сидевшие за столом, однако на лицах некоторых из них мелькнула насмешливая улыбка.

Вечером, когда Сюзи уже ложилась спать, ее охватило беспокойство. Безусловно, прием, который ей оказали в этом доме, был очень даже радушным и избавлял ее от хлопот, связанных с пребыванием в незнакомом городе (тем более что у нее не имелось с собой ни сменной одежды, ни пера, ни чернильницы, а денег было так мало, что она не знала, хватит ли их для найма какого-нибудь жилья), однако теперь она была сильно привязана к резиденции губернатора, тогда как главная цель ее приезда сюда заключалась в том, чтобы бродить наугад по этому городу целыми днями в надежде встретить Томаса Ракиделя. Если она теперь станет подопечной господина де Бенвиля, то найдется ли у нее время на такие поиски?

Ночью, хотя ее кровать была снабжена противомоскитной сеткой, изготовленной из марли, ей не давали покоя пытавшиеся прорваться сквозь эту сетку комары.

Когда она проснулась утром, служанка принесла ей сменное белье, перья, бумагу и чернильницу – любезность со стороны хозяина дома и одновременно напоминание о задаче, которая теперь на нее, Сюзанну, возложена. Появление этой служанки вызвало у Сюзанны и любопытство, и настороженность: она за всю свою жизнь еще ни разу не находилась рядом с негритянкой. У представшей ее взору чернокожей женщины была статная фигура с хорошо очерченными формами, голову она держала высоко, а в выражении ее лица чувствовалась гордость, явно не увязывавшаяся с ее статусом рабыни. Почувствовав на себе любопытный взгляд Сюзанны, эта молодая негритянка позволила ей себя подробно рассмотреть – рассмотреть ее ослепительно-белые зубы, курчавые волосы, выбивающиеся из-под покрывающего голову платка, и розовые ладони, похожие цветом на щеки только что родившегося младенца.

Рассмотрев все эти детали, характерные для чернокожих женщин, Сюзи сказала:

– Благодарю за внимание, которое вы оказываете моей особе.

Она не рассчитывала услышать что-либо в ответ, поскольку была уверена, что эта чернокожая служанка не умеет разговаривать на французском языке, однако негритянка, к ее удивлению, заговорила:

– Мой хозяин приказал мне ухаживать за тобой, мсье.

Хотя она выговаривала слова со специфическим акцентом, а «р» вообще почти не выговаривала, в общем и целом она произнесла эту фразу правильно и без запинки.

– Но где, черт возьми, вы научились так хорошо разговаривать на нашем языке? – воскликнула Сюзи.

– Я уже пять лет живу в этом доме. Хозяин купил меня сразу же после того, как меня привезли сюда из моей страны.

– Купил, вы говорите?

– Купил – как и всех тех, кого перевезли через океан вместе со мной…

– А откуда вас привезли?

– Из страны, которую называют Гвинеей и в которой я была свободной, как газель. Мой хозяин – снисходительный и добрый, однако некоторые из моих братьев предпочли бы скорее умереть, чем выносить то, что им приходится.

Перейти на страницу:

Похожие книги