– Давай-ка сюда шинель. – Кэндис взяла у Генри шинель и потянулась к вешалке. Она даже не заметила, что ее шаль распахнулась. – Как насчет… – начала она, повернувшись к нему, и замерла, заметив его изумление.
Генри не сводил глаз с ее округлившегося живота. Покраснев, Кэндис поспешно стянула на груди концы шали.
– Господи! – выдохнул он.
– Наверняка я не первая беременная женщина, которую ты увидел. – Беспечно рассмеявшись, Кэндис взялась за кофейник. – Подожди, пока я приготовлю свежий кофе.
Генри подошел к Кэндис сзади и сжал ее плечи, впервые позволив себе подобную вольность. Она напряглась, когда он резко повернул ее лицом к себе.
– Мало того, что он бросил тебя, ты еще и беременна? Кэндис ощутила привычное негодование и обиду на Джека, однако испытала потребность защитить его.
– Ты не понимаешь.
– Тебе нельзя заниматься стиркой! – запальчиво воскликнул Генри. – Господи, тебе нужен мужчина, который позаботится о тебе!
– У меня все в порядке, – возразила Кэндис, отлично понимая, что он прав. Да, ей нужен мужчина, потому что она слишком устала нести свое бремя в одиночку.
Генри обхватил ладонями ее лицо.
– Я помогу тебе, Кэндис. Наколю дров, ну и что там еще нужно, прежде чем уеду.
– Генри…
Хотя его доброта трогала ее до глубины души, Кэндис встревожилась. Вряд ли мужчина, который не испытывает к ней ничего, кроме вожделения, стал бы так стараться. Она не хотела, чтобы Генри влюблялся в нее. Но, видит Бог, ей необходима помощь…
– Не говори ничего. Давай выпьем кофе, а потом я пойду во двор, подою корову, наколю дров, соберу яйца и принесу тебе воды. Хорошо?
Он все еще сжимал ее лицо. Слезы сверкнули в глазах Кэндис. «Черт бы тебя побрал, Джек!» – в отчаянии подумала она. Если бы не он, Кэндис не оказалась бы в подобном положении. И тут она вдруг поняла, что Генри собирается ее поцеловать.
Прикосновение его губ было легким и нежным. Поцелуй ничего не значил для Кэндис, но она истосковалась по ласке. Он обнял ее и прижал к себе. Она вздохнула и закрыла глаза. Как бы ей хотелось оказаться в объятиях Джека!
Выпив чашку кофе, Генри поднялся и вышел. Вскоре во дворе раздался стук топора. Ритмичные удары благотворно действовали на угнетенный дух и расшалившиеся нервы Кэндис. Внезапно все стихло. Она подождала и, встревожившись, что стук не возобновился, подошла к двери и распахнула ее.
И чуть не потеряла сознание.
Посреди двора на жеребце сидел Джек в кожаной одежде и полном боевом облачении: с двумя «кольтами» и ножом за поясом, ружьем за плечом и патронташем крест-накрест на груди. Он смотрел на Генри, который, онемев, стоял перед ним в армейской черно-голубой форме с топором в руке.
Жеребец беспокойно дернулся, перебирая копытами, и Джек перевел взгляд на Кэндис.
Радостная улыбка озарила ее лицо. Ни секунды не колеблясь, она слетела с крыльца и бросилась к нему, протягивая руки. Джек соскочил с коня, и Кэндис оказалась в его объятиях – крепких и теплых, щека к щеке.
Отстранившись, Джек одарил ее долгим жарким взглядом человека, истосковавшегося по женщине, и повернулся к побагровевшему Генри, собственническим жестом прижимая к себе Кэндис.
– Спасибо, что накололи дров для моей жены, – сказал он.
Генри выронил топор и шагнул вперед:
– Это вы должны были заниматься этим! А не я! Кэндис прикусила губу.
– Генри!
– И как вам удалось так близко познакомиться с моей женой? – поинтересовался Джек, выделив последнее слово.
– Я…
– Нас познакомил док Харрис, – вмешалась Кэндис. Она бросила на Генри предупреждающий взгляд и вспыхнула, заметив, что Джек перехватил его.
Генри нарушил неловкое молчание:
– Кэндис, мне пора.
С этими словами он поднял свою шинель и надел ее. Джек не шелохнулся, пока Генри не сел на лошадь и не уехал.
– Иди в дом, – велел Джек, устремив на Кэндис пронизывающий взгляд. – Мне нужно позаботиться о вороном.
– Джек…
– Поговорим дома. – Он взял вороного под уздцы и повел в крытый загон.
Кэндис вернулась в дом. Она радовалась возвращению Джека, хотя ее и тревожил эпизод с Генри. Но не брось ее Джек, не пришлось бы прибегать к услугам посторонних мужчин, чтобы справиться с домашними делами. Кэндис взмолилась, чтобы Джек не истолковал помощь Генри как нечто большее.
Когда Джек вошел, Кэндис стояла, вцепившись в спинку стула. Он снял шляпу и ловко набросил ее на крюк.
– Джек, Генри помог мне из-за моего положения. Его глаза сверкнули:
– Он влюблен в тебя.
– Едва ли. Но все равно это не то, что ты думаешь… Джек снял патронташ и бросил его на стул.
– Не то? – Голос его был холоден как лед.
– Как ты смеешь! В чем ты меня обвиняешь? Снова назовешь шлюхой?
Его кулак обрушился на стол с такой силой, что кофейник и тарелка подскочили и упали на пол, разбившись вдребезги.
– Он прикоснулся к тебе?
– Ты бросил меня, и у тебя нет никакого права являться сюда и требовать отчета…
Джек схватил Кэндис и притянул к себе.
– У меня есть все права. Ты моя жена. Он коснулся тебя? Кэндис прижималась к его твердому телу, чувствуя, как оно дрожит от гнева и ревности.
– Будь ты проклят, Джек! Ты бросил меня, когда я так нуждалась в помощи, а Генри был очень добр.