— Гррр-м, ну чай-то я ни за что не пропущу, — пообещал разволновавшийся было из-за отмены ленча генерал, с облегчением вздохнул и незаметно пожал пальчики своей новоявленной супруги. Миледи нежно улыбнулась ему в ответ. Они успели вернуться в Розингс к завтраку и пока никому не сообщили о своем венчании. Хотя Бридл горел нетерпением не только объявить о столь знаменательном событии, но и перебраться с вещами в апартаменты своей фиалки, леди Кэтрин решила пока умолчать о столь радикальных переменах в своей жизни, желая найти более подходящий и торжественный момент для представления обитателям Розингса его нового — пусть и номинального — хозяина.
— Окорока? В прошлом году на ярмарке в Солсбери были превосходные окорока, — заявил мистер Херст, взбодрившись от слов миледи и рюмочки кальвадоса из припрятанного накануне за гардиной графинчика с этим благородным напитком. — Окорока, сыры, колбасы, копченая рыба, вина… — он с протяжным вздохом закатил глаза, припоминая разнообразнейшие вкусности и напитки, которые ему довелось там попробовать.
— Тогда Рыбы попали под влияние Луны, — покачала головой миссис Херст, как мистер Херст с огромным трудом был доставлен с ярмарки в гостиницу с помощью двух лакеев. — А Южная Рыба вдруг оказалась на востоке, что вызвало приливы…
— …приливы бесподобно описаны в романе «Темза-Темза», — подхватила Джорджиана. — Представляете, некая леди Любелла Вальдшнеп поплыла на корабле на ярмарку в Лондон и…
— …вина в Лондоне неплохие, — продолжал мистер Херст. — Знаю я там одну таверну, где подают отличный портвейн…
— Что это за праздник? — обратилась мисс Бингли к леди Кэтрин, перебив на полуслове своего зятя: ей были совершенно неинтересны его бесконечные рассказы о многочисленных тавернах Лондона. Впрочем, ее не прельщала и поездка в деревню со столь вульгарным названием как Типсидонки, да еще и на столь вульгарный праздник — подумать только — окорока!
— Верно, туда съезжаются фермеры со всей округи, объедаются и напиваются до полусмерти, — предположила она, поморщив нос.
— В нашей деревне ежегодно собираются лучшие кулинары — не только округи, но и соседних графств, чтобы посоревноваться в своем искусстве приготовления окорока, — с важным видом объявила леди Кэтрин. — А я, — она гордо подняла подбородок, — я являюсь председателем дегустационной комиссии…
— Гррр-м! — восхищенно промурлыкал генерал, предвкушая праздник своего желудка.
— Председателем?! — ахнула Кэролайн и по привычке поискала глазами сэра Юстаса, чтобы обменяться с ним понимающими взглядами, но с досадой вспомнила, что ее верный поклонник накануне был ранен и до сих пор неизвестно, что станется с его явно поврежденной головой. Она внутренне содрогнулась и решительно отказалась принимать участие в сем сомнительном предприятии, как праздник окорока в Типсидонки.
Тем временем миледи пригласила в гостиную дворецкого.
— Дуглас, поведайте нашим гостям историю возникновения этого праздника, — сказала она.
— Дуглас?! — мисс Бингли скептически подняла брови, вновь поискала глазами сэра Юстаса и вновь вспомнила… Она протяжно вздохнула и со страдальческим выражением лица уставилась на Дугласа, который откашлялся, встал посреди комнаты, отставил одну ногу, заложил руки за спину и, чуть раскачиваясь, поставленным голосом возвестил:
— Тому уж более двух столетий, когда в 1605 году некий сиятельный и — замечу — весьма влиятельный вельможа, проезжая через местный лес, подвергся нападению разбойников. Он был тяжело, очень тяжело ранен, но героически спасен хозяином трактира по имени Джон Дуглас из Типсидонки.
— Дуглас? Это был ваш родственник?! — ахнула Джорджиана, оживившаяся при упоминании разбойников.
— Это был мой — смею сказать — пра-пра-прадед, — с величавым поклоном сообщил дворецкий.
— Ах, как замечательно! — мисс Дарси сияющими глазами обвела всех присутствующих. — Разбойники! Вот, слышите, оказывается, я была права, подозревая во всех наших бедах разбойников, которые давно — еще с 1605 года облюбовали местный лес для своих разбойничьих дел.
— Глупости! — фыркнула леди Кэтрин. — Если разбойники и водились здесь двести лет назад, то это вовсе не означает…
— Разбойники водятся всегда! — не унималась Джорджиана. — И из поколения в поколение занимаются своим ремеслом. Например, в романе «Лорды-разбойники» два лорда, следуя традициям своих семей…
— Так Малая Медведица следует за Большой, — вмешалась миссис Херст. — А разбойники обычно промышляют под знаком Сетки…
— Сетка-то здесь при чем? — удивился мистер Херст.
— Как же — разбойники обычно разбрасывают сети, чтобы поймать улов, — ответствовала его жена. — И…
— Дуглас, продолжайте! — леди Кэтрин бесцеремонно прервала миссис Херст и кивнула дворецкому.
— Мой пра-пра-прадед привез сего лорда в свой трактир, — должен уточнить, что у моего пра-пра-прадеда было двое сыновей, один из которых продолжил его дело, а второй — мой пра-прадед — начал свою службу у сэра де Бера, — пра-пра-прадеда сэр Льюиса Бера, — он поклонился в сторону своей хозяйки, — и с тех пор из поколения в поколение…