Читаем Неутолимая страсть полностью

— Давай помогу тебе переодеться на ночь. Потом дам глотнуть виски, чтобы успокоиться. И печаль уйдет.

Теперь наступила очередь Патрика мерить шагами комнату. Он ходил взад и вперед, как пленное животное, пытаясь совладать со своим желанием притащить жену назад, положить на колени и надрать ей задницу, чтобы она пришла наконец в себя. Увидев в зеркале свое мрачное и озлобленное лицо, Патрик понял, что не должен поднимать на нее руку в таком состоянии. Он перешел в соседнюю комнату и снял с комода сейф. Поднял крышку и посмотрел на бумаги, которые в нем хранил.

— Сука! Я сверну тебе шею!

Эти слова относились не к Кэтрин, конечно. К Маргрете.

Подвернувшуюся ему на пути скамеечку он пинком отправил в противоположный конец комнаты.

Просмотрев бумаги, он увидел договор, который они подписали с Джорди. «Это было в тот день, когда Кэтрин привиделась мне в первый раз. Она очаровала меня еще до того, как я узнал, кто она. Потом, когда мы повстречались в Ричмонде, я сразу же понял, что хочу, чтобы она стала моей женой…» Воспоминания охватили его… «Я воспылал к ней задолго до того, как узнал, что она богатая наследница. Потом, в Шотландии, в тот день, когда мы скакали в диком табуне, я доказал ей, как люблю ее…»

Эти волшебные мгновения были для него незабываемыми.

«Я предложил ей выйти за меня еще в ноябре…» В отчаянии он запустил пальцы в волосы.

Он не чувствовал своей вины в том, что полюбил красивую женщину, которая была к тому же и богата, тем более что относился к ней прекрасно и как положено порядочному мужу…

«Ты хочешь, чтобы и волки были сыты и овцы целы. Так не бывает».

Подойдя к туалетному столику, Патрик взял в руки проклятый документ — причину чудовищной ссоры. Сверху лежали изумрудные серьги и перстень, преподнесенный к помолвке. Взвесив их в руке, он нехотя закинул их в сейф вместе с контрактом.

Оставаться долее в Спенсер-Парке было невозможно. Ему следовало вернуться в Шотландию. Кэтрин скоро пожалеет о его отсутствии. Он стал ее частью. Патрик не сомневался, что долго она не сможет обходиться без него. Когда Кэтрин попросит его, он вернется.

Упаковав вещи, Хепберн сел и написал письмо мистеру Бёрку. Ему были оставлены четкие инструкции, касающиеся разных сделок, которым Патрик дал ход. Он также сообщил, что назначил Дэвида ответственным за реализацию договоров, подписанных между Спенсер-Парком и Короной.

Патрик встал и медленно оглядел комнату, словно хотел увезти ее с собой в памяти. Потом взглянул на пустую кровать.

— Прощай, чертова кошка.

<p>Глава 31</p>

Кэтрин намеревалась собрать вещи и уехать.

«Я знаю, как поступить! Я останусь с ним под одной крышей, если только он упадет на колени и упросит меня не оставлять его…»

Часом позже Кэтрин в обворожительном бархатном платье персикового цвета легонько постучала в дверь спальни. Ответа не последовало, и, облегченно вздохнув, она открыла дверь.

Войдя к нему, она сразу обратила внимание, что сейф пропал.

Она открыла его шкаф и ахнула. Его одежда исчезла, за исключением той, что была на нем во время венчания. То, что он кинул здесь свой свадебный колет, само по себе воспринималось как оскорбление. Она подскочила к комоду и увидела, что он тоже пуст.

— Уехал! Этот шлюхин сын меня опередил. Проклятый лорд Стюарт бросил меня прежде, чем я его!

С недоверчивым выражением на лице в дверях показалась Мэгги. Она посмотрела на пустой шкаф, а потом увидела кинжал, торчавший из филенки двери.

— Что тут у вас творилось ночью?

— Я воткнула в него кинжал!

Мэгги побледнела.

— Ты ударила кинжалом приграничного барона?

Кэтрин уперлась кулаками в бока.

— Да, ударила! И очень рада тому! И сделала бы это сейчас, если бы он не сбежал.

Поднявшись на цыпочки, она взялась за застрявший кинжал. Пришлось изрядно помучиться, прежде чем удалось выдернуть его из двери. Потом она отошла к туалетному столику и вложила его в украшенные аметистами ножны.

Кэтрин обратила внимание, что он забрал с собой тот отвратительный документ и украшения, которые дарил ей. Она поискала глазами письмо или хотя бы записку, которую он должен был ей оставить. Нашла только свое обручальное кольцо.

— Свинья! Он забрал изумрудный перстень к помолвке, но оставил вот это.

Схватив золотое кольцо, она швырнула его через всю комнату. Когда Мэгги наклонилась поднять его, завизжала:

— Отойди! Не трогай! Пусть Хепберн сам его поднимет. Если нет, пусть оно всегда там валяется!

Потом она помчалась вниз и вызвала мистера Бё'рка.

— Когда уехал лорд Стюарт?

— Около часу ночи, миледи. У него была поранена рука, и я настоял, чтобы он промыл ее перед отъездом.

Она почувствовала укол совести.

— Он оставил для меня письмо?

— Нет, мадам. Только для меня распоряжения по ведению дел Спенсер-Парка, а потом переговорил с Дэвидом Хепберном.

— Можно я взгляну на эти распоряжения?

— Разумеется. Они на столе в библиотеке, мадам.

— Благодарю.

Ей еще хотелось спросить, куда отправился Хепберн, и не говорил ли он, когда вернется, но не хотелось, чтобы мистер Бёрк догадался, что муж не доверился ей.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Саломея
Саломея

«Море житейское» — это в представлении художника окружающая его действительность, в которой собираются, как бесчисленные ручейки и потоки, берущие свое начало в разных социальных слоях общества, — человеческие судьбы.«Саломея» — знаменитый бестселлер, вершина творчества А. Ф. Вельтмана, талантливого и самобытного писателя, современника и друга А. С. Пушкина.В центре повествования судьба красавицы Саломеи, которая, узнав, что родители прочат ей в женихи богатого старика, решает сама найти себе мужа.Однако герой ее романа видит в ней лишь эгоистичную красавицу, разрушающую чужие судьбы ради своей прихоти. Промотав все деньги, полученные от героини, он бросает ее, пускаясь в авантюрные приключения в поисках богатства. Но, несмотря на полную интриг жизнь, герой никак не может забыть покинутую им женщину. Он постоянно думает о ней, преследует ее, напоминает о себе…Любовь наказывает обоих ненавистью друг к другу. Однако любовь же спасает героев, помогает преодолеть все невзгоды, найти себя, обрести покой и счастье.

Александр Фомич Вельтман , Амелия Энн Блэнфорд Эдвардс , Анна Витальевна Малышева , Оскар Уайлд

Детективы / Драматургия / Драматургия / Исторические любовные романы / Проза / Русская классическая проза / Мистика / Романы