Читаем Невечный огонь. Стихотворения полностью

Кажется с годами всё прямее

К островам ведущая аллея,

По которой жизнь кружила нас.

(«На берегу несинего моря», 2007)

Ода искусству фортификации

Моя семья – вот мой редут,

Мои «Семёновские флеши».

Здесь «бонапарты» не пройдут,

Блестя оружием нездешним.

Имея укреплённый тыл,

Я в риске жизненном свободен,

И даже то, что выше сил,

Считаю – мне по силам (вроде б).

Здесь поражение простят

И приведут в порядок нервы,

А после – встанет новый ряд

Орудий нашего резерва.

Редут мой прочен и красив.

Так слава мастеру с лопатой!

Я лишь его твореньем жив

И остаюсь еще солдатом.

...Семь нот не сеют на полях,

Не защитит от пуль картина,

Пустой бокал из хрусталя

Не оживит обед безвинный,

И скульптор (пусть – любимец муз)

Натуре не прибавит бюста...

Ценю я выше всех искусств

Фортификации искусство.

(«Брезозор», 1997)

Стихи о счастье

Моей семье

О чём печалиться, о чём скорбеть,

Когда несчастий нет, и нет войны сегодня?!

Что мне желать? Всё есть в моей судьбе

(На что я ныне оказался годен).

Мою любовь все возвращают мне –

Жена, и дочь, и внук мой добрый.

Бывают бури – только не в семье,

А лишь на родине, когда она хворобна.

Но если родина – не вся страна моя,

А лишь семья, земля и трепетанье листьев,

То в ней, конечно, тоже счастлив я,

В богатстве сказочном не ведая корысти.

(«Две родины», 2015)

Мой круг

Мой круг прекрасней всех иных.

Не все они – мои друзья,

Но в годы трудные на них

Надеюсь часто я.

Подробней был бы мой рассказ,

Когда б стал молодым.

Отчизна там, где любят нас –

Поэтом сказано. Я с ним

Согласен. Жаль, что многих нет

Из тех, кто раньше жил.

Но и сегодня прошлый свет

Мне прибавляет сил.

Сегодня, как тогда, я рад,

Что жил среди таких людей,

Где не в почете маскарад,

Где прямо, честно говорят

О родине своей.

Кто был со мною, тот храним

В моей душе. И так скажу:

Я обо всём вокруг – по ним

И по себе сужу.

(«Две родины», 2015)

___________

«Отчизна там, где любят нас»

(М.Ю. Лермонтов).

Концерт Моцарта

Бывает так: мы заняты делами,

В которых вдохновенье не живёт.

Но всё же – есть, есть музыка над нами,

Она смягчит текущей жизни гнёт.

Непостижим её воздушный опыт.

Мелодия печальна и проста,

Но этих клавиш каплезвучный шёпот,

И скрипок вздох, потом – спокойный рокот –

Всё говорит: есть в мире красота.

Прекрасна здесь печаль, легко веселье,

И кажется, что победимо зло;

Всё соразмерно – дело и безделье,

И даже в смерти здесь не тяжело.

«…есть музыка над нами»

(О. Мандельштам)

Траурный марш Чайковского

Я сегодня живу, чтобы право иметь

Под хорошую музыку умереть.

Нет, не нужно Бетховена или Шопена:

Я – другой, я совсем не герой совершенный.

Пусть – Чайковский, пусть – музыка к пьесе,

Марш о Гамлете, чтобы подумать о месте

И своём, и других, кто был рядом со мною,

Тех, кто вспомнит прошедшее время земное.

Я надеюсь, что музыки буду достоин,

Если жил в своё время не слишком простое,

Не теряя себя и любя тех, кто рядом,

А их радость считая хорошей наградой…

И тогда, я надеюсь, не будет ошибкой –

Вспоминать эту жизнь не слезой, а улыбкой.

Живой огонь

Зачем просить от смерти бронь?

От смерти жизнь не лечат.

Прекрасен тот живой огонь,

Который в нас не вечен.

Смерть оживляет краткий путь

Дыханием границы.

Ведь надо же когда-нибудь

К травинке наклониться,

Понять и удивиться.

Связь

О, блаженное, бессмысленное слово,

Где взять силы, чтоб тебя найти?!

В Петербурге мы сойдемся,

Словно

Он и есть цель нашего пути.

Среди сумрака обманов и наветов

Только здесь не могут лгать уста.

В этом городе мы снова – просто ветви

Одного словесного куста.

Легкий пепел собран по крупице.

Руки жен блаженных, это вы из снов

Привели нас в царскую столицу

Бесполезных и бессмертных слов.

Много нас. Но здесь никто не лишний.

Заболев, как раньше, воспаленьем чувств,

Мы слова желанные услышим

Из своих – живых и мертвых – уст.

Мы расслышим каждого.

В ознобе

Будем слушать, смерти не боясь...

В Петербурге мы сойдемся,

Чтобы

Слов блаженных не порвалась связь.

(«На берегу несинего моря», 2007)

«В Петербурге мы сойдёмся…»

(О. Мандельштам)

Перейти на страницу:

Похожие книги

Река Ванчуань
Река Ванчуань

Настоящее издание наиболее полно представляет творчество великого китайского поэта и художника Ван Вэя (701–761 гг). В издание вошли практически все существующие на сегодняшний день переводы его произведений, выполненные такими мастерами как акад. В. М. Алексеев, Ю. К. Щуцкий, акад. Н. И. Конрад, В. Н. Маркова, А. И. Гитович, А. А. Штейнберг, В. Т. Сухоруков, Л. Н. Меньшиков, Б. Б. Вахтин, В. В. Мазепус, А. Г. Сторожук, А. В. Матвеев.В приложениях представлены: циклы Ван Вэя и Пэй Ди «Река Ванчуань» в антологии переводов; приписываемый Ван Вэю катехизис живописи в переводе акад. В. М. Алексеева; творчество поэтов из круга Ван Вэя в антологии переводов; исследование и переводы буддийских текстов Ван Вэя, выполненные Г. Б. Дагдановым.Целый ряд переводов публикуются впервые.Издание рассчитано на самый широкий круг читателей.

Ван Вэй , Ван Вэй

Поэзия / Стихи и поэзия
The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия