Читаем Невероятное влечение полностью

Толпа расступилась, и теперь в центре стоял герцог, внимательно глядя на нее. Их взгляды встретились, и Александра почувствовала, как зарделись ее щеки. Она не хотела, чтобы Клервуд видел ее в столь бедственном, нищенском положении. Унижение, которое Александра испытала во время последней встречи с герцогом, не шло ни в какое сравнение с тем, что она чувствовала теперь.

Две леди почтительно присели в реверансе. Надо же, Александра совершенно забыла об их существовании! Она вся сжалась, когда Клервуд двинулся вперед, решительно шагая через разделявшую их толпу. Рот герцога был сжат от раздражения, он не отрывал глаз от Александры.

А ее сердце уже готово было выскочить из груди… Чего он хочет? Разве он уже не причинил ей достаточно горя?

— Ваша светлость, — подобострастно улыбнулась Клервуду почтенная леди. — Какой приятный сюрприз!

— Ваша светлость, — краснея, пробормотала Энн.

Но он даже не взглянул на них — точно так же, как и Александра. Забыв о присутствии посторонних, они внимательно смотрели друг на друга, и напряженность, витавшая в воздухе, делала Александру слабой, беспомощной. Клервуд злился, и она ясно видела это теперь.

Стивен вдруг бросил взгляд на двух богатых леди.

— Вот уж сюрприз так сюрприз! — холодно произнес он. — Мисс Болтон подшивает вашу одежду, леди Синклер?

Улыбка сбежала с лица матроны.

— Я слышала, что мисс Болтон — весьма искусная швея. Мне бы хотелось перекинуться с ней парой слов.

— В самом деле? — спросил герцог, и в его тоне явно зазвучала насмешка. Он выразительно посмотрел на Энн. — Эта улица не годится для прогулок леди, и я просто потрясен тем, что вы привезли сюда свою дочь.

К горлу Александры подкатила тошнота, которая так часто мучила ее в последнее время. Эти приступы становились привычными, и ей оставалось только молиться, чтобы не заболеть.

— Мы только что оказались здесь, ваша светлость. И вы, разумеется, правы: мне не следовало привозить сюда Энн. Что ж, нам пора попрощаться, — снова расплылась в улыбке пожилая сплетница.

Герцог не удостоил ее ответом, каменное выражение его лица не изменилось, и две леди поспешили удалиться. Только тут Александра заметила их карету, запряженную парой серых в яблоках лошадей, которая стояла неподалеку. Швея следила за дамами взглядом, пока герцог медленно не повернулся к ней, обратив все ее внимание на свою персону.

Александра задрожала. Тошнота только усиливалась, и она отвернулась от глубокого, проницательного взгляда Стивена, спрашивая себя, нельзя ли исчезнуть, растворившись в толпе. Зачем он приехал? Чего хотел? Сейчас она мечтала лишь об одном: чтобы Клервуд оставил ее в покое! Потому что в присутствии этого мужчины Александра могла думать лишь о страсти, которая некогда их связывала, — а еще о том, как герцог обвинил ее в коварстве, сказав, что она намеренно заманила его в западню и хотела заставить жениться. Упреки Клервуда все еще причиняли нестерпимую боль. Но хуже всего было то, что Александра все еще настойчиво жаждала его объятий, хотя и боялась себе в этом признаться. Она хотела оказаться в этих сильных руках, которые заставили бы ее почувствовать себя в безопасности — почувствовать себя любимой.

Стивен схватил Александру за руку, и ей пришлось взглянуть на него. Он нахмурился:

— Что случилось?

— Я упала, — пролепетала она, чувствуя, как гулко стучит сердце, и еле вымолвила: — Почему вы здесь?

— Покажите мне, где вы живете, — потребовал Клервуд.

Изумленная, Александра отпрянула от него и вырвала свою руку.

— Что?

— Вы прекрасно меня слышали. Вы снимаете комнату в этой гостинице. — Герцог жестом показал на здание, располагавшееся чуть дальше по улице.

— Я не собираюсь ничего вам показывать! — с возмущением выпалила она. — Мне пора. Всего доброго.

Александра повернулась спиной, и тут Клервуд снова поймал бедняжку за руку.

— Эджмонт выгнал вас из дому, узнав о нашей связи.

— Я не хочу это обсуждать! — резко выдохнула она.

Герцог еще крепче стиснул ее ладонь.

— Но я хочу.

Александра попыталась вырваться, но тщетно. Придя в отчаяние, она поняла, что придется объясняться.

— Очевидно, до отца дошли сплетни. Боюсь, мне не слишком хорошо удается притворяться и хитрить — хотя вы‑то, разумеется, думаете иначе! Ну а теперь, поскольку не вы пустили эти слухи и не вы организовывали эту травлю, — в ее голосе послышалась горечь, — можете преспокойно отправляться на поиски новых амурных приключений, не терзая себя угрызениями совести.

И Александра не удержалась от того, чтобы добавить:

— Уверена, леди Уитт будет в восторге!

Его лицо превратилось в безжизненную маску.

— Я хочу видеть вашу комнату.

— Пожалуйста, освободите мою руку, — придушенным, яростным шепотом настаивала Александра. — Умоляю, уйдите!

Перейти на страницу:

Все книги серии Семейство де Уоренн

Похожие книги