Сердце гулко колотилось, будто вот вот вырвется из груди. Волна тревоги накрыла незваную гостью с головой. Сейчас, когда у герцога явно были гости, а она сама так промокла от дождя, идея объясниться с ним уже не казалась такой уж удачной. Но Александра одолела тяжелую дорогу и отступать от намеченного не собиралась. Она отдала слуге свои перчатки и пальто, потом смахнула капли дождя с влажных юбок. На одной из стен висело длинное, узкое зеркало в позолоченной раме. Беглый взгляд на свое изображение красноречиво сказал Александре, что ничто не сможет улучшить ее внешний облик — разве что смена одежды.
Дворецкий в темном костюме поспешил к ней через огромный холл. Александра с усилием улыбнулась.
— Боюсь, я забыла свои визитные карточки, — солгала она. Визитных карточек у нее не было и в помине вот уже много лет.
Невозмутимое выражение лица дворецкого не изменилось.
— Как я могу представить вас, мадам?
— Мисс Александра Болтон из Эджмонт Уэй.
Дворецкий ушел. Александра поймала себя на том, что нервно теребит руки, не в силах отогнать неотступно всплывающий в сознании образ герцога. Она не знала о Клервуде ничего, слышала лишь о его репутации донжуана, но была уверена: он не обрадуется отрицательному ответу на его приглашение. Герцог не походил на мужчину, привыкшего к отказам.
Александра в волнении облизнула пересохшие губы, мечтая, чтобы этот разговор как можно быстрее закончился.
Дворецкий вернулся и объявил:
— Его светлость будет рад видеть вас прямо сейчас.
Александра направилась следом за слугой через весь холл, по дороге бросая взгляд на великолепную гостиную в бело золотистых тонах с множеством — никак не меньше дюжины! — отдельных зон отдыха. Она поймала себя на мысли, что никогда прежде не видела столь роскошной обстановки. Пульс колотился все чаще, гулко отдаваясь в ушах. Они миновали огромный кабинет в темных тонах, явно принадлежавший мужчине, и в глаза бросился огонь, танцующий в камине из зеленого мрамора. Каким то чутьем Александра уловила, что это была любимая комната герцога: она уже видела его там сидящим на диване, погруженном в свой ежедневник. Головная боль мучительно отдавалась в висках, Александра не могла вспомнить, что когда либо прежде так нервничала. Ах, как она сейчас жалела, что невольно привлекла внимание Клервуда тогда, на балу!
Оказавшись у открытых дверей, Александра бросила взгляд в маленькую, с интимной обстановкой гостиную. Несмотря на скромные размеры, эта комната с голубыми, отделанными позолотой стенами казалась просторной. У очага, украшенного гипсовой белой лепниной, рядом с изображавшими обнаженных соблазнительных женщин картинами на каминной полке, стоял Клервуд, ослепительно красивый, точно соответствовавший образу, который запечатлелся в памяти Александры. Стоило взглянуть на него, и сердце беспокойно затрепетало, дыхание перехватило…
Герцог тут же обернулся, и взор его проницательных синих глаз, настойчивый и прямой, встретился с робким взглядом гостьи. Одно бесконечно долгое мгновение они смотрели друг на друга, забыв обо всем на свете. Александра почувствовала, как зарделись щеки; теперь ей уже не было холодно. Надо же, а она и забыла, каким испытующим, покоряющим своей воле может быть его взгляд. Забыла, как отчетливо ощущается в комнате мощное присутствие Клервуда. Забыла, как стремительно он способен воспламенить страстью ее тело…
А потом герцог быстро оглядел незваную гостью с головы до ног. Очнувшись от наваждения, Александра вдруг поняла, что они в этой гостиной не одни. В комнате присутствовали две элегантные леди, которых она тут же узнала. Теперь на нее внимательно смотрели все три пары глаз. Александра осознала, что объяснение с Клервудом, которое вполне могло перерасти в ссору, придется отложить до другого, более подходящего момента. Она вспомнила, как неопрятно и постыдно сейчас выглядит, и щеки загорелись еще сильнее, к горлу подкатила тошнота. Пришлось высоко вскинуть голову и постараться скрыть свое смущение.
— Мисс Александра Болтон, — нараспев произнес дворецкий.
Герцог невозмутимо отозвался:
— Пожалуйста, принесите перекусить мисс Болтон. И горячий чай, Гильермо, немедленно.
И он направился к Александре.
Она присела в реверансе и, не в силах унять сбившееся дыхание, с трудом промолвила:
— Добрый день, ваша светлость.
— Это необычайно приятный сюрприз, мисс Болтон. — Клервуд просканировал ее своим испытующим взглядом. — Добрый день. Мне очень жаль, что вам пришлось вытерпеть дорогу по столь неприятной погоде.
Александра проследила за его взором и задрожала, только сейчас заметив, что с ее юбок натекла лужица на его красивых паркетных полах.
— Погода сегодня действительно скверная, и я должна принести извинения за свой неряшливый вид. Я добиралась на открытой повозке.
— Не стоит извиняться. Даже представить себе не могу, что заставило вас добираться через Суррей по такой погоде, — отозвался герцог, снова смерив ее цепким взглядом.