Поднялась пальба. Пули ударялись о стену вокруг него, но он успел перевалить через нее и рухнул в деревья по ту сторону. Ветви расцарапали ему лицо, но сугроб смягчил удар. Он с трудом поднялся и ринулся к аллее, проложенной вдоль реки. Слейд петлял, увертываясь от пуль: по нему стреляли теперь с других башен. Праздничные костры, горевшие на берегу, освещали скользивших по льду конькобежцев. Играл оркестр, но музыку заглушал бешеный цокот лошадиных копыт. Из-за угла кремлевской стены вырвался и бросился за ним отряд верховых жандармов. Он резко обернулся. С противоположной стороны к нему галопом скакал другой такой же отряд. Слейд ринулся вниз по прибрежному склону и затерялся среди плотной толпы людей, собравшихся вокруг костра. Судя по роскошным соболиным шубам, это были представители аристократии. Жандармы остановились на береговой аллее, подняв факелы и сверху вглядываясь в толпу, но не рискуя стрелять, чтобы не попасть в какую-нибудь важную персону. Слейд ждал, задыхаясь от бега и дрожа от холода.
Группа гуляк направилась к тройке, ждавшей здесь же, на льду реки. Слейд поспешил спрятаться в их гуще. Они заняли свои места, и никто из них, в том числе и кучер, не заметил, как он скользнул под дно саней и уцепился за него. Лошади рванули вперед, и Слейд почувствовал некоторое облегчение. Впрочем, ненадолго.
Для человека, разыскиваемого третьим отделением, в Москве не было безопасных мест.
Утром, крадучись по дальним узким переулкам, Слейд пробрался к своему дому, но увидел, что перед входом дежурит полицейский. Он развернулся и заспешил прочь. Даже если полиция еще не конфисковала деньги, которые он держал у себя в комнате, проникнуть в нее незамеченным было невозможно. Он смешался с толпами, бродившими по магазинам и уличным базарам. Благодаря ловкости рук ему удалось украсть пальто, ботинки и меховую шапку. Под полой пальто исчезли также буханка хлеба и круг колбасы. Теперь, тепло одетый и сытый, он мог подумать о том, как выбраться из города.
Солдаты патрулировали все дороги. Вильгельм Штайбер организовал массированные поиски. Слейд не знал, как Штайберу удалось разоблачить его: вероятно, за ним велось постоянное наблюдение, которого он, увы, не замечал. И теперь все городские ворота, к каким бы он ни приблизился, надежно охранялись. Слейд видел, что часовые останавливали, обыскивали и допрашивали всех мужчин, отвечавших описанию его внешности. Он был загнан в ловушку.
Глава двадцать четвертая
Городок Эмблсайд расположен в Озерном крае, на дальнем северо-западе Англии, милях в пятидесяти от Гаворта. Путешествие было долгим и трудным, нам пришлось трижды менять лошадей. Поначалу я обрадовалась тому, что со мной будут Эллен и мистер Николс. Если Вильгельм Штайбер и его приспешники намерены преследовать меня, вероятно, они не рискнут напасть сразу на троих и привлечь к себе внимание. Но Эллен беспрерывно делала оскорбительные замечания в адрес мистера Николса, а тот стал терять терпение и огрызаться. Пока мы два часа ждали поезда на вокзале в Ланкастере, они без конца пикировались. В поезде я притворилась, что сплю, но они продолжали ссориться шепотом, пока мы не сошли в Уиндермиере.
Минуло семь вечера. Воздух в этой горной местности оказался разреженным, холодным и влажным, однако он прочистил мои легкие, забитые паровозной копотью и сажей. Сквозь сине-фиолетовые облака, плывшие над высокими зелеными холмами, поднимавшимися к окутанным туманом горным плато, пробивались серебристые лучи света.
— Мистер Николс, сходите за нашим багажом, — распорядилась Эллен.
Он посмотрел на нее сердито, потому что она командовала им, как собакой, но повиновался, а заодно нанял для нас экипаж. На пути в поле нашего зрения появилось озеро Уиндермиер — длинная серебряная лента, прорезающая густой лес. Это был пейзаж, вдохновлявший великих поэтов — Роберта Саути и Вильгельма Вордсворта. В городках, расположенных на берегу, золотистыми ожерельями зажигались огни. В небе, тревожно и жалобно крича, летели гуси.
— Остановимся в гостинице на берегу, — сказала Эллен. — Шарлотта любит воду.
— Предпочтительней было бы какое-нибудь уединенное место в горах, — возразил мистер Николс.
— А ты как думаешь? — обратилась ко мне Эллен.
Я чувствовала себя тем самым канатом из детской игры в перетягивание каната.
— У озера, — ответила я и добавила, чтобы ни Эллен, ни мистер Николс не подумали, что я принимаю сторону одного из них: — Скорее всего, он будет именно там.
— Кто будет именно там? — недоуменно поинтересовалась Эллен.
На протяжении всего путешествия я отказывалась объяснить им, почему решила отправиться в Озерный край.
— Человек, с которым я приехала сюда повидаться. Доктор Джон Форбз. Если помните, я консультировалась с ним по поводу болезни Анны.
На лицах моих спутников отразился ужас.
— Шарлотта, ты больна?
— Вы приехали сюда, чтобы доктор Форбз назначил вам лечение? — спросил мистер Николс.
— Нет, я абсолютно здорова. Единственное, что мне нужно от доктора Форбза, это информация.