Его первая часть — «оксю» — переводится как «острый», а вторая — «морон» — как «тупой». Образно говоря, оксюморон называют «умной глупостью». Хотя я бы точно назвала его «острой тупостью». Этот термин обозначает намеренное сочетание слов с противоположным значением, то есть сочетание несочетаемого. Кстати, «сочетание несочетаемого» — это тоже оксюморон, впрочем, как и «умная глупость».
Оксюморонами любили блеснуть древние для красного словца.
Овидий в «Метаморфозах» выразился так: Inopem me copia fecit — «Это богатство сделало меня бедным».
Мы нередко говорим: «женственный мужчина», «мужественная женщина».
В 1921 году газеты писали, что Петроградскую консерваторию окончили самая мужественная пианистка и самый женственный пианист за всю её историю. Это о двух гениальных музыкантах — Марии Юдиной и Владимире Софроницком.
Кстати, исполнительскую манеру Юдиной называли «мудрым безумием». И это тоже оксюморон.
Оксюморонами являются такие жанровые обозначения, как «трагическая комедия», «роман в стихах», «повесть в стихах», «стихотворение в прозе».
Главное условие оксюморона — внутреннее противоречие должно носить умышленный характер. Поэтому устойчивые словосочетания: белая ворона, бездонная бочка и т. д. — это не оксюмороны. В лингвистике им есть другое название — катахреза.
Катахреза — стилистическая ошибка, неправильное или необычное употребление сочетаний слов с несовместимыми буквальными лексическими значениями. «Сапоги всмятку» — это тоже не оксюморон, как пишут везде: между словами «сапоги» и «всмятку» нет внутреннего противоречия. Их соединение — нелепица, то есть «сапоги всмятку» — это катахреза.
Писатели часто используют оксюмороны в названиях своих произведений. Это всегда ярко и броско — мимо такой книги не пройдёшь: «Мёртвые души» Н. В. Гоголя, «Живые мощи» И. С. Тургенева, «Живой труп» Л. Н. Толстого, «Честный вор» Ф. М. Достоевского, «Оптимистическая трагедия» В. В. Вишневского, «Горячий снег» Ю. В. Бондарева, «Обыкновенное чудо» Е. Л. Шварца, «Широко закрытые глаза» А. Шницлера (по этому произведению был снят знаменитый фильм С. Кубрика), а ещё фильмы «Правдивая ложь», «Конец вечности», «Назад в будущее»…
И это только названия. А уж сколько оксюморонов украшают страницы книг!
это М. Ю. Лермонтов.
у А. А. Ахматовой в двух строчках два оксюморона.
находка А. А. Блока.
оксюморон С. А. Есенина.
Мастерами оксюморонов были И. Ильф и Е. Петров. «Кипучий лентяй» — это их изобретение.
Строго говоря, оксюморон должен состоять из имени прилагательного и имени существительного. Но у Ильфа и Петрова встречаются оксюмороны от словосочетания до целого предложения: «большой симфонический ансамбль из трёх человек», «новая шведская мебель ленинградского древтреста», «небольшая двадцатиэтажная избушка», «осыпал золотым дождём на сумму в восемь рублей» и т. д.
Оксюморонами являются названия творческого содружества российских композиторов «Могучая кучка» и нашего любимого праздника старый Новый год.
А помните, в начале 90-х в наш язык активно начали проникать иностранные заимствования? Частенько на небольшой торговой лавочке красовалась вывеска «Мини-супермаркет». Ну полный оксюморон!
Каждый раз, когда мы смотрим фильм Г. Данелии «Мимино», улыбаемся при реплике героя, который на предложение сесть отвечает оксюмороном: «Спасибо, я пешком постою».
Виртуальная реальность
Звенящая тишина
Красноречивое молчание
Публичное одиночество
Нечистоплотное целомудрие
Неочевидное очевидное
Ненавистная любовь
Новаторские традиции
Оригинальная копия
Преднамеренная ошибка
Радость страдания
Разорившийся бедняк
Старая новость
Честный вор — очень многоликий образ — от Юрия Деточкина из фильма Э. Рязанова «Берегись автомобиля» до голубого воришки Альхена из «Двенадцати стульев» И. Ильфа и Е. Петрова. «Честный вор» был и у Ф. М. Достоевского, и в песнях М. Круга.