— И эту девку я хотел бы подарить тебе, ярл…
— Нет, — бросил Харальд, даже не дослушав.
Все в зале затихли, на купца смотрели, насмешливо улыбаясь. Ждали, что будет дальше. Сигридсон, оглянувшись по сторонам, словно в поисках поддержки, сказал:
— Она украсит твой свадебный пир. Развлечет твоих гостей…
Свальд вдруг тихо прошептал, осторожно стрельнув взглядом в сторону деда:
— Брат, прими подарок. А потом сразу передаришь мне.
И Харальд заколебался.
Видимо, почувствовав его неуверенность, купец вдруг подхватил девицу в полупрозрачных тряпках. Поднатужившись, поставил ее на стол рядом с бочкой.
Тот самый, на котором принимали в род девушку, бывшую прежде Добавой.
Танцовщица еще и пошатнулась, выпрямляясь, когда купец не слишком ловко поставил ее на столешницу. Оступилась, задев ногой окровавленный сапог. Едва не смахнув его при этом со стола.
Сигридсон торопливо заявил:
— Погляди, ярл, как она умеет танцевать.
И махнул рукой, давая знак рабу с дудкой.
Не замечая, как изменились лица вокруг. И что тишина стала вдруг пронзительной, безмолвной.
Раб дунул, танцовщица задергалась. Викинги в зале молчали, никто не шевелился. Правда, некоторые еще улыбались — но уже криво, выжидающе.
Харальд неторопливо встал. Кейлев, выбравшийся из-за стола чуть раньше ярла, зашагал к купцу. С дальних мест туда же спешили его сыновья.
Ярл Турле угрюмо попросил:
— Я должен ему за добрую весть о тебе, Харальд.
Он, не глядя на деда, пробормотал:
— Пусть каждый отдает свои долги…
И двинулся к столу возле бочки.
Один из сыновей Кейлева, проходя мимо раба, выдрал у него дудку из рук. Ногой поддал так, что раб закатился под стол у стены.
Танцовщица наконец замерла. Кейлев, поспевший раньше остальных, сдернул девку со стола. Сказал, оскаливаясь на купца, попятившегося от неожиданности:
— На этом пиру это был стол, где приняли родича. Ты поставил на него свою девку, она пнула сапог родича.
— Я прошу прощения, — торопливо сказал купец. — Я слышал о том, как вы принимаете в род, но никогда не видел, как это делается…
Один из сыновей Кейлева, подошедший сзади, бросил на плечо купцу ручищу, сжал.
— Да не дрожи ты так. — Посоветовал торгашу Харальд, подходя поближе. — Ничего страшнее поединка с тобой не случится. Ты оскорбил честь рода, людям придется ее почистить — твоей же кровью, понятно. Выбирай — хольмганг или эйлинги? (виды поединков)
— Я заплачу вергельд (выкуп), — выдохнул купец. — Щедрый.
На него посматривали уже с брезгливостью.
— Вергельд ты и так заплатишь, — равнодушно ответил Харальд. — Вопрос только — кому? Дело в том, купец, что эти люди теперь мои родичи. И в род они приняли мою невесту, стало быть, это касается и меня.
Он сморщился, подумал — кажется, эль все-таки ударил в голову. Хотелось подраться, чьей-то крови, брызнувшей в лицо.
Или на него так действует дед?
— Думаю, Кейлев возьмет свой вергельд, — рявкнул Харальд. — Уже потом, из твоего имущества.
Он ощутил, как раздуваются ноздри.
— А я обойдусь всего лишь поединком. Поскольку эйлинги для непривычного человека слишком опасен, пусть это будет хольмганг.
— Это был просто стол, — неверяще сказал купец.
Я знаю это, подумал Харальд. Не касайся все это Сванхильд, могло бы обойтись простым вергельдом.
Но если он закроет на это глаза, над удочерением девчонки начнут втихомолку посмеиваться. Болтать начнут — дескать, по столу Хродульфсона, на котором он родича в род принимал, кто только не топтался. И добавлять, что старику следовало бы принять в род и ту танцовщицу — все равно она такая же рабыня, как и та, что стояла на столе перед ней.
Однако история начнет вызывать уважение, если ее приправить кровью.
Воины с хохотом и свистом повалили из зала. Понятно, что ярл порубит торгаша в мелкую крошку прежде, чем тот замахнется. Но кровавая потеха на пиру — тоже его часть. Причем иногда даже самая лучшая…
На выходе из зала торчали двое из тех людей, которых Харальд этим утром назначил в охрану Сванхильд.
Выйдя из дверей, он шагнул в сторону, раздвигая поток спешивших во двор викингов. Прихватил одного из пары за плечо, большим пальцем ткнул себе за спину, указывая на вход в зал. Буркнул:
— Придержите ее там. Подальше от дверей.
Воины понятливо кивнули, тут же двинулись в зал, пробиваясь сквозь толпу.
В трех десятках шагов от главного дома уже образовался круг. Один из Кейлевсонов приволок туда купца. И сейчас придерживал, опустив руку тому на плечо.
День еще не кончился, хотя время уже шло к закату — осенний день короток. В неярком свете было видно, как побледнел купец. Но держался прямо, стараясь не подавать вида, что струсил.
— Я сегодня добрый, — громко объявил Харальд.
Круг воинов ответил свистом и хохотом.
— Поэтому изменю условия хольмганга. Не думаю, что кто-нибудь согласится держать щит перед нашим гостем. Значит, я тоже буду драться один, без друга со щитом. А теперь дайте ему шлем — меч, как я вижу, висит у него на поясе. И щит. Сам я буду защищаться одним кинжалом, мне хватит. Согласен ли ты на такие условия, Мейлиг?
Купец, побледнев еще больше, выдавил:
— Да. Но к чему этот поединок, если вы все равно возьмете вергельд?