Ее красота как всегда застигла его врасплох.
— Ноэль!
— Здравствуйте, Саймон.
Она выглядела дорого, облаченная в коричневый и кремовый бархат. Спенсер[30]
теплого кофейного цвета. Жакет был по моде короток, покрывая только лиф ее платья. Шею и запястья нежно обрамляла бежевая норка. Элегантный бархатный ток[31] в коричневую и бежевую клетку, соблазнительно сдвинутый на тонко очерченную бровь, сочетался с юбкой дорожного платья.Ноэль уверенно прошла мимо Саймона, изящная осанка помогла скрыть тревогу от столь скорой встречи со свекром. У нее был счетец к нему, но Ноэль надеялась отложить разборку, пока не отдохнет.
Кучер появился в дверях и внес ее чемодан в вестибюль.
— Еще что-нибудь, мадам?
— Пожалуйста, проследите, чтобы моя компаньонка была доставлена в Лудгейт Хилл как можно скорее.
Кивнув и почтительно поклонившись, он покинул дом.
— Я… мы не ожидали тебя сегодня вечером, — сказал Саймон обеспокоенно. — Рад, что ты дома, Ноэль.
— Уверена, что так и есть. — Ее голос был холодным и сдержанным. — Вы наконец достигли цели, ради которой все время хлопотали, не так ли?
Шаги одного из слуг приближались к ним из бокового коридора.
— Давай пойдем в гостиную, там мы сможем поговорить.
— Я устала, Саймон. Хочу сейчас же лечь спать.
— Пожалуйста, Ноэль. — Он взял ее руку и насильно ввел через двойные двери в гостиную. — Я должен поговорить с тобой прежде, чем ты убежишь от меня.
— Что еще вы можете рассказать после случившегося?
— Что я сожалею.
Она решительно стянула перчатки одну за другой.
— Ах, вот как, Саймон. Не прикидывайтесь невинным и дальше. Как вы можете сожалеть о том, что задумывали все время до этой минуты? — высокомерно глядя на него, она бросила перчатки на диван. — Вы превратили меня в превосходную жену, разве нет? Прекрасно одевающаяся, неплохо образованная, снискавшая расположение общества. Для вашего сына только самое лучшее!
— Попытайся понять. Я был убежден, что вы заинтересуетесь друг другом.
— Вы рехнулись? — Что-то в Ноэль порвалось, и тщательно поддерживаемое самообладание рассыпалось. — Я его боюсь! Можете вы это понять? И всегда боялась. Он необузданный и непредсказуемый. Ваш сын — дикарь!
Саймон вздрогнул, как от удара, но собственное мучение Ноэль было настолько пронзительным, что в сердце не осталось места для сострадания. — Вы с самого начала собирались рассказать ему, не так ли? Если бы он не обнаружил, кто я, вы бы ему сами объяснили!
Молчание Саймона обличало его.
Ее сжатые руки тряслись от возмущения.
— Вы обещали защищать меня! За что? Почему Вы так обошлись со мной?
Не в силах выдержать зрелище ее терзаний, Саймон повернулся спиной к Ноэль и подошел к окну, но ее отражение осуждало его из стекла.
— Есть еще кое-что, Ноэль.
— О чем вы?
Он заговорил, пальцем обводя контур ее изображения на оконном стекле. — На прошлой неделе я объявил о вашем браке в газетах.
— Ох, Саймон, нет!
— Естественно, это вызвало скандал. Все уверены, что вы тайно сбежали. В Лондоне только об этом и говорят. Что еще хуже, дочь крупного банкира попыталась покончить с собой, услышав новость. К счастью, безуспешно. Но она оставила записку, усугубившую осложнения выше всякого разумения. Она обвинила Куина в нарушении обещания жениться на ней. Ты изображаешься как соблазнительница. Все отвратительно. — Неохотно Саймон повернулся к невестке лицом. — Я безмерно огорчен. И не предполагал, что это произойдет таким образом.
Ноэль не слушала его извинений.
— Я никогда не прощу вас.
Она выбежала из комнаты. Теперь все, что она хотела, это остаться одной. Как раненое животное, она стремилась свернуться в клубок, укрывшись от всего мира, и зализать свои увечья. Она почти достигла лестницы, когда голос Томкинса остановил ее.
— Мадам. Пожалуйста, простите, что вас не встретили по прибытии. Мы не ожидали вас до завтра, и я готовился удалиться ко сну.
— Все в порядке, Томкинс, — заверила она. — У вас не было возможности узнать, что я вернусь раньше.
— Тем не менее, госпожа, позвольте мне принести извинения. Я также хотел бы воспользоваться этой возможностью, чтобы выразить вам наилучшие пожелания от всей прислуги и от меня по поводу знаменательного события.
Не доверяя голосу, Ноэль просто наклонила голову.
— Поклажу уже отнесли в вашу новую комнату. Уверен, вы с облегчением узнаете, что миссис Дебс лично проконтролировала перемещение вашего гардероба и личных вещей. Господин Коупленд был весьма решителен. Он потребовал все подготовить к вашему прибытию.
Какие-то ее чувства, должно быть, отразились на лице, потому что выражение дворецкого сделалось немного озадаченным.
— Томкинс?
— Да, госпожа.
— Который господин Коупленд?
— Конечно же, ваш муж, госпожа.
Дракон, вырезанный в изголовье его кровати из красного дерева, казалось, насмехался над ее тревогой. Слуги перенесли все ее вещи в его просторную комнату. Ее нижнее белье было аккуратно разложено по ящикам в гардеробной; ее щетки для волос лежали рядом с его. Хрустальный флакон духов притулился к фарфоровому стаканчику для бритья.
— Ты больше совсем не похожа на мальчика, Высочество.