— Это и есть ущелье Мертвых лошадей? Мисс Бамби сказала, что туда срывалось с откоса и погибало много вьючных животных, поэтому его так и назвали.
— Зимой девяносто седьмого я шел как раз по этой тропе, — вещал перед завороженной аудиторией Саскачеван Стэн. — Такой снег валил, скажу я вам, что ни земли, ни неба не видно было, но сама тропа была так утоптана, что никакой снег не мог ее замести. Нет, скажу я вам. Она была твердая, как цемент, а местами подымалась на десять футов над сугробами, которые намело по бокам-.
— А что было, если кто-то падал с тропы? — спросила Летти, пытаясь представить тот ад, что царил здесь, пока не проложили железную дорогу.
Стэн ухмыльнулся.
— Ну, если человек со своим добром падал в сугроб, то его место занимал идущий следом, а тот сидел в сугробе, пока в цепи не образовывалась брешь, чтобы он мог снова встать в строй.
— А вы когда-нибудь падали в снег, мистер Саскачеван Стэн? — спросила Эди, округлив глаза. — Надеюсь, что нет. Мне бы не хотелось, чтобы вы падали в снег.
Под своей колючей бородой Стэн сделался малиновым, как свекла.
— Я никуда не падал, мисс, откуда не смог бы выбраться, — сказал он, вертя в руках потрепанную черную шляпу.
Вспомнив признание Стэна, что он робеет в обществе красивых женщин, Лилли не могла не улыбнуться.
Пока Эди не перебила его своим простодушным вопросом, он справлялся прекрасно. Теперь Стэн вдруг осознал, перед кем выступает.
— Приятно было поговорить с вами, леди, очень приятно, — сказал он Уверенность в себе быстро покидала его. — Я бы вас не побеспокоил, не будь вы подругами мисс Сталлен, а мисс Сталлен — подругой моего друга, Счастливчика Джека, ну и все прочее.
Он все быстрее крутил в натруженных, мозолистых руках жалкую черную шляпу. По краю полей Лилли разглядела тусклую зеленую полоску и невольно задалась вопросом, не плесень ли это.
— Ну, я пошел, — пробормотал Стэн, неуклюже пятясь из купе. — Думаю, у Счастливчика Джека сейчас партия в покер. Я тоже люблю сыграть партию-другую в покер. Не то чтобы я был игроком, вы понимаете. Нет, что вы. Я всего лишь обыкновенный старатель…
— Ну, разве он не милый, а? — весело спросила Мариэтта, когда Стэн наконец оставил их. — Наверное, для таких, как он, для тех, кто пересек перевал пешком, непривычно ехать через него с удобствами, на поезде.
Лилли кивнула, соглашаясь, но в отличие от Летти и Эди не поддержала разговора о поезде, изумительных видах или о страшном ущелье, разверзшемся с левой стороны. Ее мысли унеслись далеко, сосредоточившись на Счастливчике Джеке.
Партия в покер. Так вот, значит, что занимает его в настоящее время. Поэтому он и не нашел ее в поезде.
Раздражение, которое нарастало в ней с тех пор, как она вынуждена была тащить тяжелые саквояжи до гостиницы, а потом до поезда, вылилось в чувство, близкое к негодованию. И если он играет в покер, Китти тоже там?
А если он может играть в покер в присутствии Китти Дафресн, то почему не может попросить Лилли составить ему компанию?
Поверх головы Лео она посмотрела на вершину горы, на которой был установлен пограничный столб. Ответ прост: она не скрывала своего неодобрения, когда Джек хотел научить Лео карточным фокусам. Поэтому теперь она сидит здесь, а не рядом с ним. Но зачем ему вообще играть в покер, с Китти или без нее? Почему он не составил им компанию, рассказывая о переходе через горы, об ущелье Мертвых лошадей, как это сделал Саскачеван Стэн?
— Смотри, Мариэтта! Смотри! Там конный патруль! — возбужденно воскликнула Эди.
— Только не выпади из окна, — с ласковой насмешкой сказала Мариэтта. — Мы еще много увидим их на канадской территории.
Раздражение Лилли снова стало нарастать, но на этот раз сменилось сомнениями. Когда случилось то ужасное происшествие с Лео, Счастливчик Джек, оказывается, играл в кости. Она поджала губы. Ее греческому богу явно присуща беспечность, но ничего, он ее изживет, когда они станут одной семьей.
— Это, наверное, озеро Беннетт, — сказала Летти, когда показалась зеленоватая гладь, в которой, как в зеркале, отражались покрытые снегом горные вершины.
Поезд миновал длинное, в виде полумесяца озеро и въехал в смешанный лес, в котором тут и там пылали пурпурно-розовые заросли иван-чая.
Лилли продолжала молча смотреть в окно, девушки смеялись и болтали. Когда влюбляешься так быстро, очень трудно представить некоторые вещи, например, Счастливчика Джека в кругу семьи, хотя он явно ее половинка и она собирается выйти за него замуж.
Лес сменился открытым пространством. По ущельям неслись бурные речки, на несколько ярдов взметая над порогами водяную пыль, блестели, как отполированные, озера.
Лилли смотрела, но ничего не видела. Единственное, что успокаивало, — легкий характер Счастливчика Джека. Ее мать всегда говорила, что лучшие мужья получаются именно из таких мужчин. Подавив тревожную мысль, что характер у Джека, может быть, даже слишком легкий, Лилли посмотрела на свои руки, размышляя, когда же на безымянном пальце левой руки появится обручальное кольцо и какое будущее ждет ее в качестве миссис Джек Кулидж.