Читаем Невеста плантатора полностью

— Возможно. Но я не могу отправиться с тобой. Муж написал, что скоро собирается в Лондон. И все же ты не должна встречаться одна с этими хищниками. Подожди месячишко. А пока мы потребуем от мистера Уинвуда полного отчета и тогда поймем, в чем его корысть и насколько он искренен.

Сколько здравого смысла в ее предложении! Поехать на Цейлон под крылышком Уили — значит избежать всех неприятностей и неизбежного, хотя и понятного, гнева Рональда, не ожидающего, что она расторгнет помолвку.

Однако пора самой отвечать за себя. Уили помогла все осмыслить — теперь дело за Силией. Никто не поможет ей сделать выбор между безумной страстью к Гранту Гамильтону и детским обожанием Рональда Уинвуда.

Силия покачала головой:

— Хорошо, если бы так. Но мне надо спешить…

— Нет никакой необходимости уезжать из Англии. У меня много друзей. Они тебя пригласят…

Этого следовало ожидать. У тети много друзей. И каждый окружит Силию любовью и заботой, если Уили попросит об этом.

— Тетя Уили, я не могу тянуть дело с Рональдом Уинвудом. И оставаться в Лондоне — тоже. Пора мне самой решать свою судьбу. Я это чувствую. И мне так предсказали. Скоро я уезжаю.

— Что ж, тогда придется найти надежную компаньонку.

— Я подумала об этом, тетя Уили. Несколько дней назад я получила письмо от дяди Тео. Он едет в Лондон с Антеей и ее мужем. Дядя согласился целый год вести миссионерскую работу на Цейлоне. Как он пишет, отчасти из-за меня, поскольку я родом оттуда. Но думаю, это своего рода епитимья, которую он наложил на себя из-за того, что тетя Гертруда так плохо со мной обращалась. Лучшего компаньона и не придумать. А Антея присмотрит, чтобы соблюдались приличия. В конце концов, она теперь замужняя дама.

— Мне это очень не по душе, — заметила Уили. — Очень не по душе.

— Дядя Тео любит меня. Он проследит, чтобы со мной не случилось ничего дурного.

— Нельзя полагаться на благорасположение мистера Уинвуда, если он еще сохранил его. А судя по письму, он никогда не питал к тебе добрых чувств. Так или иначе, отношение к тебе мистера Уинвуда подвергнется серьезному испытанию, когда он узнает, что ты намерена выбить почву у него из-под ног. Едва ли Тео справится с подобной ситуацией. Тебе бы следовало…

— Нет! — отрезала Силия.

— Позволь мне послать за Грантом, — с отчаянием сказала Уили, надеясь, что Грант отговорит девушку от этого безумия.

Силия побледнела.

— Вы уже достаточно обременяли его моими проблемами. А в этом деле я не потерплю его вмешательства.

— Хорошо, дорогая. Вижу, ты настроена решительно. Возможно, это неплохо — выяснишь сама, как обстоят дела.

Силия насторожилась. Уили не привыкла так быстро отступать.

— А как насчет Гертруды?

— По словам дяди Тео, она не собирается сопровождать его. Если хотите, прочитайте письмо сами. Уверена, он с радостью возьмет на себя обязанности компаньона.

— Не сомневаюсь. И Эмили, конечно, будет с тобой. И Антея с мужем. А она, как ты говоришь, умеет соблюдать приличия. Это меня успокаивает. — Уили задумалась. — Что ж, дорогая, напиши дяде, а я прикажу сделать необходимые приготовления. Но прошу тебя об одном.

— О чем угодно, тетя.

— Скажи, что обрадуешься мне, когда в конце следующего месяца я приеду к тебе на Цейлон.

— Ах, милая тетя! — Силия опустилась перед ней на колени. — Приезжайте, как только сможете!

Уили погладила племянницу по голове. «Судьба, — подумала она. — Да, милая девочка, с этим понятием в твоей жизни связано очень многое. Но не беспокойся, я ни на секунду не выпущу тебя из виду. И если не сумею поехать сама, пошлю человека, внушающего мне полное доверие. Так что все будет хорошо». А вслух проговорила:

— Не тревожься. Я не позволю никому причинить тебе зло. И как только удастся, приеду и пригляжу за всем сама.

Дядя Тео — благослови его Господь! — не нашел ничего странного в просьбе Силии. И как только она выразила желание сопровождать его, пригласил с собой, словно так они условились заранее.

Зато Антея Лангбурн-Мейтленд повела себя совершенно иначе. Силия не понимала, в чем дело, но подруга выказывала ко всему еще большее неодобрение, чем прежде.

Накануне отъезда Антея, ее муж и дядя Тео пожаловали в Карлтон-Хаус на ужин. Тетя Уили держалась необычайно радушно и внимательно выслушивала их скучные религиозные повествования. Антея не казалась счастливой молодой женой, и Силия, улучив момент, уединилась с ней:

— Извини, я опоздала с поздравлениями.

— Я это заметила. Тоже мне, лучшая подруга! Только не ссылайся на занятость. Это весьма бестактно.

Силия оторопела: в кругу знакомых тети Уили никто не осмелился бы сказать такое в лицо.

— Поверь, в этом нет злого умысла, — добавила Силия. — Я не хотела тебя обидеть.

Перейти на страницу:

Похожие книги