– Все это чудесно, но что ты все-таки к ней чувствуешь?
– Мне она нравится. Даже очень.
Рэнд задумался. Каковы его чувства к Джоселин? Она вызывала в нем желание, тут сомневаться не приходилось. А кроме этого? Что-то ведь шевельнулось в его душе, когда он смотрел в янтарные глубины ее глаз…
– А помимо этого, дядя, – пожал он плечами, – пока больше ничего не могу сказать.
– Замечательно. Это хорошая стартовая позиция. Ей-богу, если бы ты ответил мне более определенно, я бы усомнился. – Найджел улыбнулся. – По-моему, вы подходите друг другу. Со временем из нее получится превосходная жена. – Найджел вскинул бровь. – А ты – справишься с ролью мужа?
– Надеюсь, что… – начал Рэнд.
– Надеяться мало, мой мальчик. Если хочешь, уважения, верности и любви, то должен быть готов платить той же монетой. Какие бы беды ни приключались со мной в молодости, я тем не менее никогда не посягал на замужних женщин. Считал это делом чести. Если требуешь от женщины верности, будь готов хранить ее сам.
– Я и намерен хранить ей верность, пока наш брак продолжается. Навсегда так навсегда.
Рэнд говорил от души. Найджел был прав – это дело чести. Рэндалл никогда не одобрял мужчин, имеющих любовниц и заводящих интрижки па стороне. Его отец был не из их числа.
– У меня есть прекрасные примеры для подражания. Мой отец и… – Он твердо встретил взгляд старика. – И вы, дядя.
Некоторое время оба молчали, но слов и не требовалось. Между ними существовала негласная договоренность не касаться этой темы. Если Найджел и решился бы когда-нибудь заговорить о своей единственной настоящей любви, его слушателем стал бы Рэнд. До тех пор тайна прошлого лорда Уортиигтона оставалась нерушимой.
– Завидую тебе, малыш. Ты стоишь на пороге новой жизни. Подозреваю, что с очаровательной Джоселин она окажется полна неожиданных поворотов, головокружительных взлетов и стремительных падений. И все же, – добавил он, – я бы не хотел поменяться с тобой местами. Ценю тишину и покой. Против вихря мне уже не выстоять.
– Постараюсь уцелеть, – сдержанно откликнулся Рэнд.
– Скучать тебе не придется. В защиту вихря можно много чего сказать. – Его глаза лукаво блеснули. – И все же нет ничего лучше длинных стройных женских ножек…
– Добрый вечер, милорд. – Сдержанно кивнув, Джоселин прошла к дальнему концу длинного стола, стоявшего в огромной столовой, не обращая внимания на то, что место для нее было приготовлено по правую руку от супруга. – Разве лорд Уортингтон не присоединится к нам?
– Со времени своей болезни дядя быстро устает и сейчас уже отдыхает. – Рэнд улыбнулся и приглашающим жестом указал на соседний стул. – Может быть, присядете сюда? Мы могли бы поговорить.
– Нет, благодарю, милорд, – холодно ответила Джоселин. – Предпочитаю остаться здесь и не расположена разговаривать.
– Хорошо.
Бомон сделал знак горничной. Насколько запомнила Джоселин, ее звали Айви. Она, Флора и Рози приходились друг другу сестрами. Рози была вдовой, а муж Айви служил конюхом, ухаживал за немногими лошадьми и работал в огороде. Кроме горничных, Джоселин успела познакомиться с кухаркой миссис Дадли. Этими людьми, включая еще Ника, ограничивался штат прислуги в замке Уортингтон.
Айви собрала тарелки и приборы и заново разложила их перед Джоселин. Выражение лица этой пожилой женщины было крайне неодобрительным, но она не проронила пи слова. Штат, может быть, был здесь и мизерным, но тем не менее хорошо вышколенным. Айви закончила сервировку, принесла из шкафа бокал для вина и удалилась на кухню.
– Как прошел день? – спросил Рэнд.
– Очень хорошо, спасибо.
Большую часть дня Джоселин провела, исследуя замок с очками наготове и избегая Рэнда. Она просто не знала, о чем говорить с ним. И чего от него ждать. Она не представляла, как станут развиваться их дальнейшие отношения. Избегать его не составило труда – Рэнд почти весь день просидел с дядей в библиотеке. Но Джоселин вовсе не страдала от недостатка внимания со стороны мужа, разве что самую малость.
Замок сам по себе оказался увлекательным приключением. Джоселин то и дело поворачивала не в ту сторону и теряла ориентацию в лабиринте коридоров, приходя от этого в восторг. Ей еще не случалось бывать в замках. Она обнаружила множество необитаемых комнат с массивной мебелью, покрытой пыльными чехлами. Тут и там она наталкивалась на следы реконструкции, но они явно относились к отдаленному прошлому. Большая часть здания остро нуждалась в ремонте.
На несколько минут девушка задержалась в часовне, которой, видимо, пользовались крайне редко, и с неожиданным удовольствием окунулась в царившую здесь атмосферу безмятежного покоя. В комнате по соседству с библиотекой девушка наткнулась на сравнительно новый бильярдный стол и решила, что он поставлен здесь ради Рэнда. Может быть, за время их изгнания он поучит ее играть? Вот было бы хорошо! Для этой игры, по ее мнению, не требовалось острое зрение.