Читаем Невеста Рейвенсдена полностью

Пусть он и появился как избавитель, но отвечать на подобные вопросы Сара не собиралась. Вся еще во власти ощущения от прикосновения его тела, она только смущенно смотрела на него.

– Почему вы так бежали? – Рейвенсден пристально взглянул на дорожку позади нее, но, так как из-за угла никто не появился, снова начал допрос: – Кто-нибудь угрожал вам?

– Нет! Нет!

Судорожно прижимая к себе свертки, Сара попыталась привести себя в чувство и успокоиться. Ей и раньше это плохо удавалось в его присутствии, теперь же оказалось просто невозможным. Все смешалось у нее в голове – Эми, Бирсфорды, граф… Этот человек пугал ее, делал беспомощной, пробуждая страшные воспоминания о криках сестры, шуме борьбы и наступившей затем жуткой тишине.

– Я не… Я только что вспомнила, что леди Риббонхолл… и заторопилась…

– Вы только что вспомнили? Мисс Линлей, что заставило вас быть настолько неблагоразумной и оставить леди Риббонхолл? Почему вы оказались здесь одна? Вы что, совсем не понимаете, что делаете?

Девушка вздрагивала от каждого вопроса.

– Нет, конечно, нет. Я…

– Леди Риббонхолл вне себя от беспокойства. Вы скверно поступили с ней.

– Мне очень жаль. Я не хотела… не думала, что…

– Не думала! Это уж ни в какие ворота не лезет.

Сара начала терять терпение.

– Не понимаю, почему я пытаюсь оправдаться перед вами, сэр, – заявила она, подымая голову. Вспыхнувший гнев прогнал все страхи. – Если вы позволите мне пройти, я вернусь к леди Риббонхолл и принесу ей свои извинения. Надеюсь, она примет их таким же достойным образом, каким они будут предложены.

Было решительно непонятно, почему Рейвенсден в такой ярости, и она не льстила себя надеждой, что сможет легко избавиться от него, но по крайней мере ее резкий тон положит конец унизительному допросу.

– Ну хорошо, – ответил он, усмехнувшись. – Пойдемте.

– Я, кажется, не просила вас провожать меня. Будьте любезны, сэр, пропустите.

С тем же успехом она могла бы обратиться к кусту рододендрона. Словно в наказание, Рейвенсден стиснул ей руку железной хваткой и потащил по дорожке.

– Не будьте глупой, – бормотал он, – и отдайте мне ваши свертки.

– Я сказала, что не нуждаюсь в вашей…

– А я сказал, отдайте мне эти чертовы свертки! – Он с яростью вырвал у нее из рук покупки.

Сара стиснула зубы. Несносный, высокомерный грубиян! Как только она могла посчитать его добрым из-за нескольких совершенно не характерных для него жестов?

– Нет никакой необходимости говорить со мной таким грубым тоном, – начала было она, но он тут же прервал ее:

– Будьте благодарны, что груб только тон. Или вы примиритесь с этим, или я просто придушу вас. Маленькая дуреха! Я начинаю подозревать, что вы нуждаетесь в няньке.

– В няньке! Да как вы смеете…

– Что, черт побери, вы делаете? Город полон солдат. Что, если б на вас напали? – Он саркастически ухмыльнулся. – Или вы опять вооружились пистолетом?

Сара мрачно поглядела на него и прошипела:

– К сожалению, нет.

Ее спутник в ответ только сжал зубы и промолчал. И к лучшему, подумала Сара, потому что больше у нее не было сил противостоять ему.

Рейвенсден тащил ее по саду с такой скоростью, что она бы не удивилась, если б случилось чудо и они взлетели. Наконец они достигли ворот, через которые она вошла, и он бесцеремонно вытолкнул ее на улицу. Увидев ожидавшую их двуколку, Сара почувствовала некоторое облегчение, так как просто больше не могла двигаться с такой скоростью.

Но тут ее снова охватила тревога. Не могла же леди Риббонхолл оставить ее на милость Рейвенсдена? Неужели ей придется находиться в его малоприятной компании всю дорогу до поместья Риббонхоллов?

– Я не сяду, пока не узнаю, где… – начала было Сара, но Рейвенсден, совершенно не обращая внимания на ее слова, сначала закинул в двуколку свертки, а потом и ее, с такой легкостью, будто она весила не больше, чем покупки.

Девушка с размаху приземлилась на скамейку и гневно уставилась на графа. Но на него это не произвело ровно никакого впечатления. Не глядя на нее, Рейвенсден обошел двуколку и, усевшись на место рядом с ней, бросил монетку слуге, державшему двух черных лошадей.

По какой-то невероятной причине вид вороной пары подействовал на Сару раздражающе. Почему он не мог иметь серых коней, или в яблоках, или, наконец, гнедых?

– Надо полагать, у вас все лошади черные, – проговорила она язвительно. – В темноте их и не разглядишь, очень удобно похищать девиц ночью. Но сейчас, милорд, на дворе день, и если вы думаете, я буду спокойно сидеть и ждать, пока вы…

– Не трудитесь звать на помощь, – посоветовал он, разворачивая двуколку и пуская лошадей галопом. – Леди Риббонхолл ожидает вас в гостинице, так что ваше похищение будет длиться не более пяти минут. Но вы правы, мисс. Все мои лошади черные.

Сара была слишком рассержена, чтобы заметить, что последние слова произнесены уже более спокойным тоном.

– Так я и знала, – проговорила она с таким видом, словно обладание вороными лошадьми представляло собой преступление, достойное всяческого осуждения. – И каким образом вы оказались в парке именно в тот момент, милорд?

Граф охотно сменил тему разговора:

Перейти на страницу:

Все книги серии Любовь Прекрасной Дамы

Похожие книги