Конь под ним заволновался, словно напоминая о стремительно ухудшавшейся погоде. От внезапного толчка Ник почувствовал в кармане пистолет и вынул его. По какой-то невероятной причине вид оружия заставил вспомнить еще об одном.
Мисс Сара Линлей рассмешила его. Несколько секунд он разглядывал маленький, смертельно опасный пистолет, а потом перевел глаза на то место, откуда исчезла девушка. Слабая улыбка тронула его губы.
– На этот раз я позволил вам уйти, мисс Линлей, – пробормотал он. – Но вам еще придется все мне объяснить. Очень, очень скоро.
–
В элегантной гостиной Риббонхолла повис ошеломленный вопрос. Казалось, даже сине-золотые парчовые занавеси дрожат от изумления.
Сара оторвалась от лицезрения дивного пейзажа, открывавшегося из высоких окон, и кивнула. В мягких серых глазах мисс Джулии Риббонхолл отразился ужас, она просто не могла поверить рассказу подруги.
– Ты целилась в
– Знаю. Ему тоже было трудно в это поверить.
Отбросив белокурые локоны, рассыпавшиеся по плечам, Джулия плюхнулась на диван.
– Его можно понять, – тихо произнесла она. – Он подумал, что ты сошла с ума. И ты говоришь, пистолет сэра Джаспера остался у него? Ох, Сара! Что же ты собираешься делать?
– Получить назад до того, как Рейвенсден отдаст его дяде. Не спрашивай меня как. Я еще сама не придумала.
– До того, как Рейвенсден отдаст его сэру Джасперу? Господи Боже мой!
– Я была бы очень признательна, если бы ты не повторяла каждое мое слово, – резко проговорила Сара, начав ходить взад и вперед перед окнами.
– Пожалуйста, перестань метаться! – в сердцах возразила Джулия. – Пойди сядь. Клянусь, у меня сейчас голова закружится.
Сара покорно присела на обитый золотой парчой диванчик возле камина. Поправив свою зеленую бархатную амазонку, она с надеждой посмотрела на подругу.
– Ты полагаешь?.. – Джулия наклонилась вперед, все еще слегка хмурясь. – Ты полагаешь, что, если объяснить ему насчет Эми?..
Ее неожиданно прервал смех, в котором явственно звучало отчаянье:
– Ты предлагаешь мне сказать: милорд, я чуть не застрелила вас потому, что как раз на этом самом месте мою сестру изнасиловали и убили, а я не сделала ничего, чтобы спасти ее? С тех пор я избегаю ходить по лесу без провожатых и вчера, первый раз за восемь лет, вышла одна, и тут, на вашу беду, вы мне и встретились… – Сара судорожно глотнула, борясь со слезами. – Представляешь, что он подумает?
– Ты прекрасно знаешь, что все было не так, – мягко возразила Джулия. – Ты не могла помочь Эми. Ради Бога, Сара, ты же была без сознания от удара.
Сара невидящими глазами смотрела на свои руки.
– Не совсем, – прошептала она. – Я знала… я могла слышать…
– О, прости, прости меня. – Вскочив со своего места и взметнув целое облако белого батиста, Джулия кинулась обнимать подругу. – Прости меня. Мне не нужно было напоминать тебе.
– Успокойся, все в порядке, – отмахнулась Сара, быстро мигая и стараясь привести себя в норму. – Я просто могу пойти в Комберфорд и потребовать, чтобы Рейвенсден возвратил мне пистолет, – решительно сказала она. – Вряд ли я смогу произвести худшее впечатление, чем при первой встрече. Да мне и не важно, что он подумает, – добавила она торопливо. – Но бедный дядя Джаспер будет потрясен, узнай он об этом.
Глаза Джулии изумленно округлились от подобной храбрости, но, прежде чем она успела ответить, дверь отворилась.
– Сара, милое дитя, здравствуй! – Леди Риббонхолл, полная, но еще привлекательная женщина, вошла в комнату, сразу наполнив ее запахом духов. – Как себя чувствует сэр Джаспер после вашего пребывания в Танбридже? Доктор Сэлкотт уверял, что целебные воды курорта с лихвой возместят неудобства путешествия. Надеюсь, так и случилось?
– Боюсь, дядя Джаспер выпил слишком мало целебной воды, мадам, – улыбнувшись, ответила Сара. Пока леди Риббонхолл устраивалась на противоположном диванчике, подруги обменялись выразительными взглядами. – После первого же глотка он наотрез отказался выпить еще хотя бы каплю.
Джулия хихикнула.
– И ты была вынуждена провести три недели в окружении престарелых инвалидов! Почему вы не вернулись раньше?
– У дяди Джаспера были на то свои причины, – мрачно пробормотала Сара. – Он надеялся, что какой-нибудь одинокий старый джентльмен будет настолько глуп, что сделает мне предложение.
– Зная твое настроение, Сара, – проговорила леди Риббонхолл, с осуждением поглядев на умирающую от смеха дочь, – он, возможно, полагал, что тебя устроит именно пожилой мужчина.
Сара вздохнула. У нее не было ни малейшего желания разделить веселье подруги.
– Да, мадам. На самом деле именно из-за дяди я и приехала сегодня. У меня к вам просьба, если это, конечно, не затруднит вас.
Леди Риббонхолл наклонилась и потрепала ее по руке.
– Ты же знаешь, дорогая, тебе стоит только попросить. Полагаю, это имеет какое-то отношение к здоровью сэра Джаспера?