К полудню потеплело, и обед решили сервировать на балконе. Харриет предложила сама накрыть на стол, чтобы не отрывать Сильвию от более важных дел.
— Ты очень изменилась, Роза, — заметила Виттория, улыбаясь «внучке».
— Я выросла, — с легким вздохом ответила Харриет.
Это было верно и для Розы, и для нее самой. Обе они в годы юности причиняли родным много огорчений, но со временем подростковые неровности характеров сгладились, и былые «бунтарки» превратились в зрелых женщин, серьезных, ответственных и заботливых к близким.
Когда Харриет разливала кофе, за окном послышался шум мотора, и девушка вздрогнула от тревожного предчувствия.
— Данте! — воскликнула синьора.
Харриет перевела дух, сама не понимая, что чувствует — облегчение или разочарование.
Красный мотоцикл пулей пронесся по аллее и остановился как вкопанный, в каком-нибудь футе от ступеней крыльца. С железного коня спрыгнул молодой человек, затянутый в черную кожу, — копия Лео, только чуть помоложе, поменьше ростом и поуже в плечах. Взбежав на балкон, юноша склонился перед бабушкой в низком поклоне, а затем заключил ее в объятия и звучно расцеловал в обе щеки.
— С днем рождения, Нонна! — воскликнул он звонким молодым голосом, совсем не похожим на глубокий бархатный баритон Лео. Затем, не скрывая любопытства, повернулся к Харриет: — А это, конечно, наша знаменитая Роза!
Харриет дружески улыбнулась и протянула кузену руку:
— А это наш знаменитый Данте?
Данте привлек ее к себе и расцеловал.
— Последний раз, когда мы виделись, тебе было десять лет. Такая голенастая худышка с косичками и огромными глазищами. И все время попадала в какие-то истории.
— Как видишь, я изменилась.
«И ни в какую историю уже не попаду!» — решительно добавила она про себя.
— Лео уговаривал меня подождать до вечера, но мне не терпелось узнать, на кого стала похожа малышка Роза. Одно могу сказать: до чего же ты похорошела!
— Большое спасибо, — суховато отозвалась Харриет.
— Хватит тебе, бесстыдник! — пожурила его бабушка. — Садись лучше и выпей кофе.
— Секундочку! — С этим словом Данте сбежал вниз, достал из сумки, притороченной к сиденью мотоцикла, какой-то сверток и, снова поднявшись на балкон, театрально опустился перед бабушкой на одно колено. — Подарок для моей любимой женщины!
И Нонна, и Харриет восхищенно всплеснули руками, когда из обертки показалась черная бархатная накидка, отороченная алым шелком. Синьора Фортинари немедленно поспешила к себе, чтобы убрать подарок в гардероб, пока кто-нибудь его не измял или не запачкал.
— Ну, Роза, как тебе в нашем семейном гнездышке? Не жалеешь, что вернулась? — поинтересовался Данте. Темные глаза его светились такой симпатией и добродушным любопытством, что Харриет поняла: этого «кузена» опасаться не стоит.
— Пока что и не думаю жалеть.
— Прости, что не смог появиться вчера. Лео услал меня по делам, чтобы я не путался под ногами. И теперь догадываюсь почему! — ухмыльнулся Данте. — Решил приберечь тебя для своей особы!
— Не думаю, — вспыхнув, пробормотала Харриет.
Данте энергично замотал головой.
— Роза, если тебе не дает покоя та старая история, забудь о ней! Мы уже обо всем забыли.
— Но тебя тогда здесь не было, — напомнила она ему.
— Верно, — вздохнул Данте. — Ездил к друзьям в Калифорнию и пропустил все интересное. Но мне потом все рассказали.
— Приятно слышать, что все здесь повеселились за мой счет, — сухо заметила Харриет.
Вмиг посерьезнев, Данте покачал головой.
— Лео рассказал только мне, да и то потому, что я заметил синяк у него под глазом и начал приставать с расспросами. Но больше об этой истории никто не знает. Только Лео, Нонна, я и, конечно, Гвидо Браччо. Но его сегодня здесь не будет. Он теперь живет в Нью-Йорке.
«И слава богу!» — сказала себе Харриет. О некоем Гвидо Браччо Роза ни словом не обмолвилась. И о синяке у Лео под глазом, кстати, тоже.
Скоро вернулась синьора Фортинари. Поболтав еще несколько минут, Данте откланялся.
— Отдыхай, Нонна, — пожелал он на прощание, — чтобы сегодня вечером стать еще красивее!
Вместе с Нонной Харриет поднялась и подошла к балюстраде, чтобы взглянуть, как Данте на своем железном коне умчится прочь.
— Оставим кофе здесь, — произнесла затем Виттория. — Мне нужно отдохнуть, но перед этим я хочу взглянуть на твои наряды.
— Надеюсь, тебя не смутит беспорядок в моей комнате, — улыбнулась Харриет.
— Милая, да здесь ни пятнышка нет! — воскликнула Виттория, осматриваясь по сторонам, и вдруг вздохнула: — Прежде я бранила тебя за неаккуратность и заставляла убираться в комнате. Из-за этого у нас вышло немало ссор. Но больше я не стану докучать тебе нотациями.
— Нонна, какое платье тебе больше по вкусу? — быстро спросила Харриет, желая отвлечь синьору.
Вечерние платья Розы — одно из бронзового шифона, с треугольным вырезом, другое облегающее, без бретелек, с разбросанными по черному бархату серебристыми цветами — привели синьору в восторг.
— Милая, не знаю, что и выбрать! — воскликнула она. — Они оба прекрасны!
— А ты, Нонна, наденешь длинное платье?
— Да, из черного бархата. Милый Данте, как он только догадался!