Элистер перевел взгляд на леди Брикнелл, улыбаясь ей в знак благодарности за приглашение. Неожиданно его внимание привлекли еще двое, сидевшие в ее ложе, — мужчина, в котором он узнал поклонника хозяйки, и леди, сидевшая перед ним. Приглядевшись, он узнал ее… Открытие было подобно грому среди ясного неба! От удивления он утратил дар речи, от его раскаяния не осталось и следа. Он задрожал от возмущения и гнева.
— Это прекрасное создание, как ты изволил выразиться, — моя жена, — процедил Элистер сквозь стиснутые зубы. — И она из плоти и крови.
Он, не отрываясь, смотрел на Луизу, ее присутствие затмило все вокруг, и, хотя их разделял лишь партер, Элистеру казалось, что они с Луизой стоят лицом к лицу по разные стороны опасной пропасти.
Глава тринадцатая
Элистер не сводил глаз с Луизы, не в силах поверить, что она осмелилась приехать в Лондон без его разрешения. Но, несмотря на свою досаду, он не мог не заметить, что в своем переливающемся голубом платье из шелкового газа, с декольте, открывающим ее роскошные белые плечи, и с копной густых волос цвета спелой ржи она была потрясающе красива. И лицо, и фигура были безупречны, и все восторгались совершенством ее форм. Здесь, в театре, где собрались сливки лондонского общества, она затмевала своей красотой, своим непревзойденным великолепием всех признанных светских красавиц.
Все взгляды были устремлены на Луизу, которая, однако, боялась смотреть в сторону Элистера и прикрывала лицо раскрытым веером. Между тем он с повышенным вниманием наблюдал за происходящим в ложе леди Брикнелл, и с каждой минутой в нем нарастали возмущение и злость, так как люди шли в ложу с единственной целью — быть представленными Луизе — и, как казалось Элистеру, чересчур долго стояли перед ней, склонившись к ее руке для поцелуя.
Какого черта она расточает улыбки каждому, кто приходит в ложу? Зачем томно опускает свои удивительные янтарные глаза, кокетливо смеется и вызывает у своих поклонников грешные мысли своим чересчур откровенным декольте?
Элистер видел, что все молодые джентльмены были без ума от ее редкой красоты и обаяния и толпились в ложе, окружив Луизу плотным кольцом.
Элистер резко поднялся, скомкав записку леди Брикнелл.
— Пойдем, Эдвард, я представлю тебя моей жене. У меня такое ощущение, что ты единственный молодой человек в театре, которого ей еще не представили.
Леди Брикнелл была в отличном расположении духа и приветливо улыбалась своим друзьям, которые приходили к ней в ложу в надежде быть представленными прекрасной незнакомке. Бросив взгляд на Элистера, леди Брикнелл заметила, что он направляется к ней. Бесцеремонно выставив молодого человека, только что наклонившегося к руке Луизы, леди Брикнелл обвела ее оценивающим взглядом.
— Выше голову, моя дорогая, и улыбайтесь, улыбайтесь. Вспомните, чему я вас учила: немного пофлиртуйте, чтобы очаровать Элистера обольстительными улыбками и томными, призывными взглядами. Попомните мои слова: еще до конца сегодняшнего вечера вы получите влюбленного в вас мужа, который будет целовать вам руки и заглядывать в глаза с покорностью верного пса.
Луиза глубоко вздохнула. Сейчас наступит момент, которого она так боялась, — она встретится со своим мужем лицом к лицу. В эту минуту он вошел к ним в ложу в сопровождении незнакомого молодого человека. Элистер приветствовал леди Брикнелл вежливо и сухо, а сам не сводил глаз с Луизы.
— Как вы любезны, что не обошли меня своим вниманием! — улыбаясь, воскликнула леди Брикнелл. — Узнав, что вы будете в театре, я тотчас забронировала ложу для себя и своих друзей. Я взяла на себя смелость пригласить Луизу: мне было жаль оставлять ее совсем одну, когда есть возможность развлечься.
У Элистера было такое мрачное лицо, что Луиза на мгновение растерялась, но, тут же вспомнив наставления леди Брикнелл, одарила мужа чарующей улыбкой. Как того требовал этикет, Элистер представил сэра Эдварда Торнтона лишь тогда, когда оркестр начал исполнять увертюру.
— Я очень рада с вами познакомиться, сэр, — промурлыкала Луиза и улыбнулась сэру Эдварду ослепительной улыбкой.
— Я польщен, леди Данстен. Я и не подозревал, что у Элистера жена такая красавица. — Он посмотрел на своего друга. — Вам следовало бы чаще привозить свою жену в Лондон. Каждый ее приезд станет для нас событием.
— Возможно, Эдвард, вы и правы. — Сэр Эдвард извинился и ушел в свою ложу, а Элистер сел рядом с Луизой, решив не оставлять ее весь вечер. Как только внимание публики сосредоточилось на сцене, Элистер наклонился к жене.
— Что вы, черт возьми, здесь делаете?! — свистящим шепотом проговорил он.
Хотя он казался внешне спокойным, Луиза почувствовала, что он весь кипит от гнева. На какое-то мгновение она растерялась, но, поймав ободряющий взгляд леди Брикнелл, вздохнула и сделала невинное лицо.
— Как «что»? То же, что и все!
— Я и подумать не мог, что вы способны выкинуть такое! Что вас подтолкнуло прийти сюда? Чтобы досадить мне?