Читаем Незабвенная полностью

- Да, чуть больше. Но зато Незабвенные не могут тебе дать чаевых, так что выходит почти то же. Но я не из-за денег работаю. Я бы здесь и бесплатно с удовольствием работала, но кушать-то нужно, к тому же Сновидец требует, чтобы мы выглядели прилично. И знаете, я только просто нравилось обслуживать людей, которые не могут говорить. И только потом я начала понимать, сколько утешения и радости наша работа приносит людям. Как это замечательно - просыпаться утром и знать, что сегодня ты снова принесешь радость чьему-то истерзанному сердцу. Конечно, моя роль тут очень маленькая. Я только подручная у похоронщика, но зато мне выпадает счастье показывать людям конечный результат нашего труда и видеть впечатление. Я и вчера это видела по вашему лицу. Конечно, вы, англичане, народ где-то невыразительный, но я все равно знаю, что у вас творится в душе.

- Сэр Фрэнсис преобразился, это несомненно.

- Только когда к нам в отдел пришел мистер Джойбой, я как бы по-настоящему начала понимать, что такое "Шелестящий дол". Мистер Джойбой - он человек возвышенный и даже где-то святой. С того дня, как он пришел, у нас в похоронном даже атмосфера стала возвышенная. Никогда не забуду, как он однажды утром сказал одному молодому похоронщику: "Мистер Парке, я хотел бы напомнить вам, что вы не в "Угодьях лучшего мира".

Деннис ничем не выдал, что это название ему знакомо, но ощутил мгновенную похожую на укол радость, вспомнив, что в начале знакомства хотел было перекинуть мостик между ними, упомянув мимоходом о своем занятии, а потом передумал. Это бы не было должным образом оценено. И сейчас он лишь взглянул на нее ничего не выражающим взглядом, а Эме сказала:

- Не думаю, чтобы вам приходилось когда-нибудь слышать о них. Это ужасное заведение, где хоронят животных.

- Там не поэтично?

- Я никогда не бывала там сама, но мне рассказывали. Они пытаются делать все как у нас. По-моему, это даже где-то кощунство.

- О чем же вы думаете, когда приходите сюда по вечерам?

- Только о Смерти и об Искусстве,- ответила она просто.

- Полувлюблен в целительную смерть…

- Что это, то, что вы сказали?

- Это из одного стихотворения.

…Сколько раз,Полувлюблен в целительную смерть,Я в юности просил ее в стихахПозволить вздоху тихо отлететь.А ныне мне желанней, чем всегда,Без боли в мрак полночи отойти…

- Это вы написали?

Деннис заколебался:

- Вам нравится?

- Еще бы, бесподобно. Я как раз об этом очень часто думала, но только я не могла выразить. "А ныне мне желанней, чем всегда" и еще вот это: "Без боли в мрак полночи отойти". Ведь именно для этого и существует "Шелестящий дол", правда? По-моему, это просто замечательно - сочинять такие стихи. Вы их написали после того первого раза?

- Они были написаны задолго до этого.

- Даже если б вы написали их в "Шелестящем доле"… даже на самом Озерном острове, все равно бесподобней не скажешь. А до моего прихода вы тоже что-нибудь сочиняли в этом роде?

- Не совсем.

Музыкальный перезвон колокольчиков с Прекрасной Башни долетел через гладь озера, возвещая о времени.

- Шесть часов. Сегодня я должна вернуться пораньше.

- А мне еще предстоит закончить стихотворение.

- Вы напишете его здесь?

- Нет. Дома. Я иду с вами.

- Мне бы хотелось прочесть его, когда оно будет готово.

- Я вам его пришлю.

- Меня зовут Эме Танатогенос. Я живу недалеко, но пошлите его лучше сюда, в "Шелестящий дол". Здесь мой настоящий дом.

Когда они подошли к перевозу, паромщик заговорщицки подмигнул Деннису.

- Явилась все-таки, а, друг? - сказал он.


Глава VI

Все профессиональные движения мистера Джойбоя были исполнены бодрой жизнерадостности. Он стянул с рук резиновые перчатки с тем же блеском, с каким снимает их герой Уиды, возвращаясь из своих скаковых конюшен, швырнул их в почечную лоханку и натянул чистую пару, которую держал наготове ассистент. Потом он извлек визитную карточку, из тех, какими фирма в изобилии снабжала продавщиц цветочной лавки, а также хирургические ножницы. Не отрывая ножниц, он вырезал из карточки овал и обстриг его по краям примерно на полдюйма. Потом он склонился над трупом и потрогал челюсти, чтобы убедиться, крепко ли они сжаты, затем, оттянув губы, вставил карточку параллельно деснам. Это был великий момент; ассистент не уставал восхищаться тем, как ловким движением больших пальцев мистер Джойбой отгибал края карточки, а потом, ласково прикоснувшись кончиками обтянутых резиной пальцев к сухим, бесцветным губам покойника, возвращал их на место. И вот - пожалуйста! Там, где раньше была скорбная гримаса страдания, теперь сияла улыбка. Это было проделано мастерски. Доделок не требовалось. Мистер Джойбой отступил на шаг от своего творения, стянул перчатки и сказал:

- Для мисс Танатогенос.

Перейти на страницу:

Похожие книги