— К группе сопровождения присоединилась еще одна машина.
— Как тебя понимать?
— Очень просто. К тебе приближается синий «ВОЛЬВО».
— Ой-ой-ой. Значит, ребенка придется срочно высадить.
— Вот именно. Пожалуй, на сегодня хватит, Ларри.
— Разумно.
— Оттуда, где я нахожусь, смитсоновская ферма кажется мне достаточно привлекательным местом.
— Вас понял. Увидимся там.
От такого полета волосы могли встать дыбом. Но приземление было, еще более ужасным. Для Челсии скорость восемь миль в час представлялась идеальной, но сегодня она достигала, по меньшей мере, двадцати пяти. «Согни колени, Джефф, только не напрягайся», — внушала она ему, в то время, как гондола, со свистом разрезая воздух, неслась навстречу земле.
Удар был таким, что у них едва не вышибло зубы. Трижды подскочив, они, наконец, приземлились окончательно. Однако частично наполненный воздухом купол все еще витал над их головами. Челсия дернула за разрывную веревку, чтобы выпустить остатки воздуха через верхнее отверстие, но медленно опадающая нейлоновая оболочка, относимая ветром, внезапно раздулась, превратившись в гигантский треугольный парус, и гондолу вновь подняло в воздух. Она ударилась о землю — с еще большей силой, чем раньше, — один раз, второй, третий, всеми своими боками, но даже и это ее не остановило. До того, как Ларри и Мими пересекли поле, спеша им на помощь вместе с Кэти, и навалились на гондолу, ветер оттащил ее еще почти на сотню футов.
— Ты в порядке, Челси? — Мими была на грани истерики.
— О, конечно. — Челсия успокаивающе улыбнулась, после того, как Ларри помог ей встать на ноги. — Бывало и хуже.
С большим трудом выбравшийся за ней из гондолы молодой человек был близок к обмороку. Позеленевшее лицо едва выглядывало из-под шлема, сползшего ему на глаза, а ведь раньше он походил в нем на заправского аэронавта. Состояние ладоней и колен неопровержимо свидетельствовало о том, что он решил испытать землю на прочность.
— Как ты, Джеффри? — осведомилась Челсия, возможно, с несколько большим, чем следовало, удовлетворением в голосе. Но ответа она уже не услышала, потому что, съехав с дороги, к ним на огромной скорости мчался «вольво».
Ник Таннер, пересекая поле, несся так, будто ему не терпелось расправиться с ними как можно скорее. Челсии понадобилось все ее мужество, чтобы не спасовать перед неизбежным столкновением, которое показалось ей гораздо опаснее, чем их жесткое приземление.
— Черт бы вас побрал! Вы соображаете, что делаете?! — заорал он еще издали.
— И вам также доброе утро, мистер Таннер.
— Я вам такое устрою доброе утро! Эти ваши идиотские фокусы… Мисс Лаутон, у вас что — не все дома?
Челсия с трудом сдержалась, чтобы не ответить грубостью.
— Успокойтесь, пожалуйста, мистер Таннер. Вы же сами видите — ничего особенного не случилось.
— Ничего особенного?! — Он взмахнул руками. — Я в жизни не видел подобной преступной безответственности!
Ларри мгновенно встал рядом с Челсией, холодно глядя на Ника.
— Может, я с ним поговорю?
— Все в порядке, Ларри. Я справлюсь сама.
— Мне это не составит труда.
— Пожалуйста, Ларри. Иди, ты нужен там. — Она махнула в сторону шара.
— Хорошо. Но пусть он только посмеет…
Она твердо посмотрела на него, и ее вид выражал такую непреклонность, что брат, наконец, уступил.
— Итак, мистер Таннер, вы хотели мне что-то сказать?
— Да, мисс Лаутон, я хотел… Так это ваше обыкновение — похищать семилетних детей и предпринимать с ними увеселительные прогулки, не думая о последствиях?
Эти слова вызвали у нее такое негодование, что ей захотелось разорвать его на части.
— Нет, мистер Таннер. Я похищаю только тех, чьи родители оставляют их без присмотра и позволяют им разгуливать по дорогам, где машины носятся со скоростью шестьдесят миль в час.
Он так свирепо взглянул на нее, что Челсия невольно отшатнулась.
— Надеюсь, вы не рассчитываете, что я стану вам отвечать?
— Нет, я не думаю, что вам есть что ответить.
— Скажите, — процедил он сквозь зубы, — когда вы собирались сообщить мне, где она?
— А вам не все равно?
Но тут к отцу подбежала Кэти и вцепилась в его левую руку.
— Папочка, ты видел?
— С тобой все в порядке, пичужка? — Мягкость его голоса привела Челсию в изумление.
— Конечно. Ты видел это, папа? Пойдем, посмотрим.
— Подожди минутку.
Но Кэти не захотелось ждать. Она побежала к Мими и Ларри и к барахтавшемуся в нейлоновых волнах Джеффу, пытавшемуся свернуть оболочку.
— По-вашему, мы могли оставить вашу дочь одну? Мы не должны были брать ее с собой? — допытывалась Челсия.
— Не нахожу, что вы сделали лучше.
— О, так, значит, вы считаете, что ей нужно было самой вернуться на «Сосновую гору»? — Она презрительно рассмеялась. — Ну, вы и тип!
— Не приписывайте мне того, чего я не говорил. Я вовсе не хотел, чтобы вы оставили ее одну. Но таскать ее за собой в открытом джипе — это уж слишком! Ей это могло серьезно повредить. Мне следовало бы подать на вас в суд.
Суд? Челсия едва верила своим ушам. Как ни была она рассержена, эти слова заставили ее похолодеть. Он имеет основания для судебного иска?