Читаем Нежданное счастье полностью

— Не помню... Он ведет мои дела. Я пришел попрощаться с ним,— рассеянно произнес он, поправляя галстук перед зеркалом.— Старина Манкрофт невероятно надежный человек, и я привык к нему.

— Привыкли? — изумилась Роз. Гай Уэйкфорд обернулся и посмотрел на Роз с тонкой усмешкой.

— Девушка,— обратился он к ней,— вы, должно быть, очень молоды, хотя вполне умело оказали мне медицинскую помощь! Когда вы повзрослеете, пусть для вас не будет откровением — как это случилось со мной в двадцать пять лет,— что с годами у людей пропадает способность к любви. Чистое, внезапное и решительное чувство любви свойственно молодости.— Взгляд его окончательно прояснился, но лицо выглядело осунувшимся.— Сколько вам? Девятнадцать? Двадцать?

— Двадцать,— ответила она.

— И вы здесь работаете? — Он обвел взглядом кабинет.— Вы здесь работаете, и я полагаю, что вы родились не с золотой соской во рту.— Он потрогал брови и слегка нахмурился.— Думаю, мне следует представиться. Я понимаю, уже нерабочее время, но...

— Я знаю, кто вы такой,— тихо ответила она и подняла газету со своего стола.— По-моему, я вас сразу же узнала.

Он взглянул на газету и поморщился.

— Ужасная фотография! Почему эти газетчики получают удовольствие, заставляя людей, вроде меня, сниматься при свете ламп?

— Я думаю потому, что общественности нравится читать о таких людях как Вы,— ответила ему Роз все так же тихо.— А мисс Вэйзи очень красивая.

— Красивая? — с интересом переспросил Гай Уэкфорд. Его словно заинтриговала мысль о том, что его невеста считается красавицей. Он едва удостоил взглядом ее фото.— Ну что же, я думаю, даже наиболее восторженные представители британской общественности не смогли бы назвать меня сейчас красивым. Вообразите себе картину, как я, в таком виде, веду свою невесту к алтарю! Естественно, добавим к этому визитку и непременный цветок в петлице! — Он с оскорбленным видом отшвырнул увядшую гвоздику.— Ненавижу цветы в петлицах!

— А вы не хотите сообщить мисс Вэйзи, что попали в аварию? — предложила Роз.— Вы ее увидите сегодня?

Гай Уэйкфорд отрицательно мотнул головой.

— Я полагаю, что вы мало знакомы с тем, что такое венчание. Сегодня вечером меня ждут на так называемом «мальчишнике». Это последняя вечеринка жениха, где ему не возбраняется творить все, что угодно, перед тем, как он сунет голову в петлю. А поутру я встану с такой головной болью, что сегодняшняя покажется пустяком.

— Вам совсем плохо? — сочувственно спросила Роз.

Он как-то криво усмехнулся.

— Когда я пришел сюда, мне было хуже. А сейчас, я полагаю, мне пора идти.

— Может быть, вы хотите, чтобы я сообщила мистеру Манкрофту, что вы приходили повидаться с ним? — спросила Роз.

На секунду его взор вновь стал отрешенным. Казалось, Гай Уэйкфорд не совсем ясно помнил, зачем хотел встретиться с Манкрофтом. Он покачал головой и тут же поморщился от нового приступа боли.

— Нет... Нет, не стоит,— и тут он с искренним удивлением посмотрел на нее так, словно только что заметил. При ярком свете ламп ее короткие белокурые волосы казались золотыми, и его глаза на мгновение потеплели. Роз выглядела озабоченной, и он подумал, что девушка великолепно справилась с необычной задачей, выпавшей на ее долю в конце рабочего дня.

— Вы всегда так поздно уходите из конторы, мисс...?

— Арден,— ответила она.— Роз Арден. Нет, обычно раньше. Но сегодня вечером мистер Манкрофт попросил меня подготовить к утру важные документы.

— Вы его секретарша?

— Да, я работаю у него уже шесть месяцев.

— Ему повезло! — серьезно заметил Гай Уэйкфорд и протянул ей руку.— Благодарю, мисс Арден. Вы явились, как ангел-хранитель! Я вас не забуду...— Его голубые глаза помрачнели.— Как-нибудь зайду повидать старину Манкрофта. Может быть, через пару дней.

— А как же ваш медовый месяц? — напомнила она.

— Медовый месяц? — он на мгновение растерялся. Его взор еще больше потемнел.— Ах, да! Я полагаю, он все же состоится! Ну, в таком случае... зайду в другой раз,— ответил он неопределенно.

Роз проводила его до двери.

— Мистер Уэйкфорд, вы уверены, что не надо звонить врачу? — ее голос выдавал беспокойство.— Он пришел бы прямо сюда и осмотрел вашу рану, а затем... я отвезла бы вас домой на такси.

Он улыбнулся — слова Роз его явно позабавили.

— Конечно же, нет, мое дорогое дитя! Мне пора идти, и еще раз благодарю Вас за столь любезное внимание.

Уже в дверях, он, поколебавшись, остановился.

— И не читайте завтрашние газеты! Мне кажется, читать газеты — очень дурная привычка. Особенно, когда газетчики пичкают их бессмысленной чепухой о свадьбах.— Он раздраженно и резко продекламировал: — «Подруги невесты были в таких-то нарядах, мать невесты — в таком-то платье. Она казалась моложе своей дочери, идущей под венец. Отец невесты, был счастлив, как никогда, поднимаясь по ступеням храма...»Еще бы! Это ли не причина для радости? — ворчливо добавил Гай Уэйкфорд и удалился.

Перейти на страницу:

Похожие книги